- А как насчет тебя, был ли у тебя секс в самолете?
Он качает головой.
- Ты уже должна знать, что моя жизнь не так интересна, как о ней пишут таблоиды. - Его глаза смотрят на меня, искушая. - Это будет впервые для нас обоих.
Самолет взлетает. Как только пилот дает добро, Антонио похлопывает себя по коленям.
- Мне нравится, как эти штаны для йоги обтягивают твою задницу. Иди сюда.
Джессика сидит в алькове и не видит нас.
- У нас есть работа, - протестую я, но даже мне слышно, что в моем голосе не хватает убежденности.
- Садись ко мне на колени, и мы сделаем это.
Он откинулся на спинку кресла, его бедра раздвинуты. Он выглядит мощным, доминирующим и невероятно привлекательным.
Он полностью выздоровел. Врачи разрешили ему вернуться к любой деятельности. Я же сомневаюсь, не желая вновь испытать муки той ночи, которую я провела в приемном покое больницы, не зная, будет ли Антонио жить или умрет.
Но наши отношения научило меня тому, что я не могу жить в страхе.
Я отстегиваю ремень безопасности и перебираюсь к нему.
- Как бы вы хотели меня, сэр?
- Вопрос с тысячей заманчивых ответов. - Он задумчиво смотрит на меня. - Сядь. Лицом ко мне. Широко раздвинь ноги.
Я подчиняюсь без колебаний, мое сердце колотится от предвкушения.
- Хорошая девочка, - говорит он, и я чувствую, как по спине пробегают мурашки. - Давай обсудим ограбление.
Черт. Типичный Антонио. Он уже знает, что я не могу думать, когда он прикасается ко мне, и все же он говорит это, ожидая, что я буду планировать крупную кражу произведений искусства. Я стискиваю зубы и делаю все возможное.
- У меня не было возможности просмотреть конверт с документами, который ты мне дал. Что это за чертежи?
Он расстегивает пуговицы на моей рубашке и распахивает ее. Его руки обхватывают мою грудь, крепко сжимая ее.
- Через два дня Артур Кинкейд будет отмечать свое 80-летие в кругу близких друзей. Он устраивает домашнюю вечеринку в своем шотландском замке.
Чертежи замка. Понятно. Я прикусываю губу, пытаясь сосредоточиться на задаче.
- Домашняя вечеринка? Это что, роман эпохи Регентства?
- Ты читаешь романы? - В голосе Антонио слышатся нотки веселья. - Я каждый день узнаю о тебе что-то новое. У тебя есть любимая книга?
- Ну, есть одна, в которой героиня угрожает застрелить героя… - В моем голосе слышен намек. - Мне всегда она нравилась.
Он смеется, его дыхание согревает мое ухо, а большим пальцем он нежно поглаживает вершинки моих сосков.
- Картины хранятся в надежном месте в Лондоне с тех пор, как ты украла его Караваджо, но на день рождения Кинкейда их перевезут в Шотландию. Он собирается выставить все тридцать семь работ в своем бальном зале.
- Бальный зал. Я определенно попала в исторический роман. Там будет богатый герцог, живущий затворником, у которого на удивление хорошие зубы?
- Что?
Антонио, очевидно, никогда не читал романы в стиле регентства.
- Неважно. Значит, он их открыто демонстрирует. - Я с отвращением качаю головой. - Он чувствует себя безнаказанным, потому что считает, что происхождение украденного им искусства неизвестно. Он думает, что все записи были утеряны, уничтожены нацистами.
Губы Антонио касаются моего уха.
- Но?
Я ерзаю на его коленях.
- Я провела свое исследование. Мы с Валентиной отследили принадлежность двадцати девяти из тридцати семи картин.
- Почему ты не предупредила власти?
- Антонио Моретти предлагает мне позвонить в полицию. Я каждый день узнаю о тебе что-то новое. - Я задыхаюсь, когда он щиплет сосок, и пытаюсь не растерять свои мысли. - Что бы я сказала властям? Артур Кинкейд отвратительно богат и имеет весомые политические связи. Как копы получат ордер на обыск его дома? У них нет достаточных оснований.
- Верно. Надо иметь в виду. - Он развязывает шнурок на моих штанах для йоги и просовывает руку за пояс. Он прижимается губами к моей шее, а его рука движется вниз по моему животу.
О, черт, да.
- У нас есть чертежи, - вздыхаю я. - Что еще?
- День рождения начинается с вечеринки, - говорит он, нащупывая мой клитор уверенными пальцами. - Я приглашен.
- Приглашен? - Я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на него. - Как? Почему?
Его улыбка медленная и лукавая.
- Я передал ему информацию о воре, который украл его Караваджо. Теперь я новый лучший друг Кинкейда. Это мой способ попасть внутрь.
- Твой путь, а не наш? Ты же не пытаешься оставить меня в стороне от этого дела? - Кажется, я обиделась. - Единственная причина, по которой ты смог так быстро собрать эту информацию, заключается в том, что у нас с Валентиной уже было досье на Кинкейда.
- Оставить тебя в стороне? - Он поглаживает мой набухший клитор. - Я не дурак,
Горячая волна возбуждения захлестывает меня.
- Хорошо, - говорю я, успокаиваясь. - Это хорошо. А что насчет…
- Позже. - Он берет мой подбородок и тянет к себе. Его губы находят мои, его язык проникает в мой рот и встречает мой стон. - Сначала, маленькая воровка, я заставлю тебя кончить.