Читаем Воровская честь полностью

Откинувшись на спинку кресла, она улыбнулась. Ей этого не хватало. Не хватало того напряжения, которое несло в себе спасительное решение, принятое возможно в последнюю секунду. К сожалению, все чаще ее обязанности становились чисто административными, хотя она и пыталась сопротивляться этому процессу насколько возможно. Она и делала то это главным образом, чтобы угодить своему совету директоров, который настаивал, чтобы она уделяла больше внимания административным функциям в своей повседневной деятельности. Хотя это было трудно. Ли вспоминались ранние дни в компании, когда она и несколько парней отвечали за все: и за проектирование, и за реализацию, и за маркетинг. В те времена ее работа была похожа на рискованный полет, во время которого она взмывала вверх, действуя на одних инстинктах, и почти всегда благополучно приземлялась в последнюю минуту. И ей это чертовски нравилось.

Но теперь компания работала слаженно и четко, словно часовой механизм. Ну, разве только изредка случались проблемы как сегодня. Без сомнения компания нуждалась в ней, но уже не тем способом, как это было раньше, подумала Ли. Теперь компания была на хорошем счету, не смотря на тех, кто думал, что плохая репутация главного администратора иногда бросает тень на нее. Но как подозревала Ли это только заставляло больше людей интересоваться ее детищем.

Но, даже несмотря на все это, дни главного администратора были заняты несколько больше, чем ей бы этого хотелось. Впрочем, в основном дела были рутиной и это отчасти заставляло ее скучать. А для такой женщины, как Ли Синклер, скука была подобна болезни. И требовала немедленного излечения.

Подняв ноги и положив их на край стола, Ли повернула голову и просмотрела на своего любимца, лежавшего у двери. "Эй, Берни, хочешь увидеть классную вещицу?" - Она опустила руку под стол, и нащупала пальцами спрятанную там от посторонних глаз кнопку. Нажав на нее, она стала наблюдать как висевшая перед ней на стене картина, заскользила вверх. За ней пряталась полка со стеклянной коробкой, в которой лежал рейнский рубин.

Ли встала и пересекла комнату. "Не правда ли изящная вещица, Берни". - Но, когда она посмотрела на пса, он все еще грыз свою игрушку, как будто и не слышал ее. - "Представь, ты - единственный, кому я могу показать это, и тебе все равно". - Пошутив, Ли взяла коробку и достала из нее рубин. Ее охватили воспоминания, одно из которых было связано с первым днем, когда она увидела драгоценный камень, который теперь держала в руке.

Было всего три причины, почему Ли Синклер решила украсть рейнский рубин в тот знаменательный день. Первая состояла в том, что Ли было скучно и ее все достали. А когда она себя так чувствовала,... то всегда попадала в неприятности. И это слишком знакомое смешенье эмоций привело ее к музею.

В тот день Ли целый час препиралась на повышенных тонах с представителями маркетингового и финансового отделов, когда решила, что ей нужен перерыв. Чтобы успокоиться, она собралась заглянуть в музей, который за эти годы стал еще одним любимым местом, кроме пляжа, где она могла расслабиться.

Ли всегда считала забавным, что она, - девочка с окраин Хьюстона, - смогла полюбить и оценить искусство. Посещение музея всегда напоминало ей, насколько удивительными и творческими становились душа и мысли человека в минуты вдохновения.

Второй причиной, по которой руководитель солидной компании превратился в вора, фактически стал разговор с Хэнсли, который хвастался новыми мерами безопасности, предпринятыми музеем в связи с появлением в нем рейнского рубина. Она слушала и даже кивала головой, когда главный хранитель рассказывал ей о том, как много было попыток украсть рубин, с тех пор как драгоценный камень выставлялся в разных местах. Хэнсли был решительно настроен препятствовать тому, чтобы музей Лирриксона стал первым местом, где это могло произойти. И он серьезно сомневался в успехах любого вора собравшегося обмануть предпринятые меры безопасности.

Хотя Хэнсли пытался произвести впечатление на темноволосую красавицу своей конфиденциальной информацией, он даже не догадывался, что этим только бросает ей вызов. Их беседа едва закончилась, а ее быстрый аналитический ум уже "изучил место преступления", как ей нравилось думать об этом. А креативное мышление придумало план.

Третьей причиной, в которой Ли не хотела признаваться даже самой себе, почему она была настолько поглощена кражей рейнского рубина, был миф, который связывали с драгоценным камнем. Ли как-то присоединилась к группе туристов, гид которой рассказывал эту историю. Легенда гласила, будто тот, кто обладал рейнским рубином, найдет свою настоящую любовь.

И надо сказать история заинтриговала ее.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже