Читаем Восемь бессмертных полностью

а также благодарю

Клепинину Татьяну,

Баранову Ирину и

Потапенко Владимира

за неоценимую

поддержку.


Исаева Л.И.

И 85 Восемь бессмертных / Людмила Исаева. — М.: Агентство "Диалог культур",

2006. - 450 с.: ил. — (Серия "Моя китайская коллекция")

ISBN 5-98425-019-5

УДК 931

ББК 63.5 (5 Кит)

И 85

ISBN 5-98425-019-5 © Исаева Л.И., 2006.

© «Диалог культур», оригинал-макет, 2006


Научно-популярное издание

Серия "Моя китайская коллекция"

Исаева Людмила

Восемь бессмертных

Редактор — Л.Г. Губарева

Корректор — Д.Г. Киселева

Верстка — Го Ли

Фотомонтаж — Го Ли

Подписано в печать 20.08.2006 г.

Формат 60×90/16

Усл. — печ. л. 15.31. Уч. — изд. л. 16.31. Тираж 2000 экз.

Заказ № 288.

АНО "Диалог культур"

113415, Москва, ул. Удальцова, 4. Тел. 131-60-00

Отпечатано с готовых диапозитивов

в типографии "Ши-гуань шан-шэ", г. Пекин.

Качество печати соответствует качеству предоставленных диапозитивов

Об авторе



Людмила Исаева, китаист с большим стажем, со студенческих лет мечтала приблизиться к пониманию С таинственной цивилизации). Желание окунуться в мир неизведанный, манящий, совершенно не похожий на наш, казалось несбыточным.

Но судьба все же привела Людмилу в Китай, где она живет и работает с 1994 года по сей день. Л. Исаева собрала уникальную коллекцию фарфоровых статуэток, изображающих героев легенд, классических китайских романов, а также известных исторических персонажей. Изучая жизнеописания героев, она открыла для себя очаровывающий мир этой удивительной страны. Когда начинаешь знакомиться с ее книгами о Китае, кажется, что автор погружает читателя в мир своих, субъективных впечатлений. Однако скоро начинаешь наблюдать за происходящим по ту сторону Великой китайской стены уже и своими глазами, как будто реально присутствуешь рядом с рассказчиком.

Познакомившись с книгами серии (Моя китайская коллекция), вы поймете, что не все в мире живут по одним законам. Вдыхая запахи древних храмов и современных кварталов. вы приблизитесь к пониманию этих загадочных жителей Поднебесной.



Специально для


Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия