Читаем Восемь бессмертных полностью

— Это все из-за моей неосторожности Показав ему свое настоящее тело, я испугала до смерти любимого человека! Теперь я и сама достойна смерти!

— Не плачь, сестрица, — уговаривала младшая, — давай лучше побыстрее придумаем, как спасти его!

Белая змейка прикоснулась к груди мужа: жизнь еще теплилась в нем.

— Есть только одно средство, — сказала она. — Во дворце Южного полюса, что находится в горах Сун-шань, растет волшебное растение в виде гриба лин-чжи. Я отправлюсь туда и добуду его, даже если это будет стоить мне жизни. Я сделаю это ради мужа!

Вдвоем они положили Сюй Сеня на кровать, и Белая змейка наказала Синей как следует приглядывать за ним. Сама же она сняла облегающую куртку и брюки, переоделась в свободное платье, повесила за спину два драгоценных меча и, оседлав белое облако, полетела прямо к горе Сун-шань.

Оказавшись перед воротами дворца Южного полюса, она увидела олененка, спящего прямо на пороге (как известно, в китайской символике олень и журавль — спутники Старца Южного полюса, или по-другому еще — Шоу-сина, Бога долголетия), поэтому ей пришлось проскользнуть во дворец через боковую дверь. На зеленом холме, окутанном легкой дымкой, она обнаружила волшебный гриб. По форме он напоминал облачко, и на нем раскрылись маленькие фиолетовые цветы. Свечение от этого растения было видно издалека.

Белая змейка сорвала и спрятала гриб лин-чжи на груди, затем незаметно выскользнула из дворца. Но когда она уже собиралась взлететь, олененок проснулся:

— Это еще что за оборотень?! — Закричал он. — Как ты осмелилась проникнуть во дворец и украсть волшебный гриб? Ты будешь наказана!

Девушка ответила:

— Не сердись, мой брат! Без этого лин-чжи я не смогу спасти мужа и, боюсь, он не доживет до утра.

Заметив, что олененок заколебался, она продолжила:

— Ведь ты помнишь заповедь: "Поможешь спасти жизнь человека, и станешь Буддой седьмой ступени". Я уверена, что когда вернется хозяин дворца, он не станет ругать тебя — он всегда был очень добр.

Сказав это, девушка встала на колени, умоляя олененка. Она горько плакала и, похоже, ей удалось растрогать его:

— Ну, раз тебе надо спасти мужа, то лети же скорее. Не то, боюсь, вернется братец волшебный журавль, и тебе уже будет не вырваться отсюда.

Поблагодарив, она оседлала облако и полетела. Но вдруг услышала сзади:

— Эй, остановись, женщина-оборотень! Я, волшебный журавль, уже здесь!

Белая змейка до того испугалась, что тело ее стало безвольным, непослушным. Ведь журавли всегда были небесными врагами змей. Ей оставалось лишь выхватить из-за спины драгоценные мечи. Отбиваясь, она одновременно пыталась объяснить, для чего ей пришлось похитить гриб, но белый журавль ничего не желал слушать.

Долго они сражались, и Белая змейка стала слабеть. Ведь она проделала длинный путь, кроме того, ждала ребенка Журавль прижал ее острым клювом, и она опять превратилась в змею. И в тот момент, когда белый журавль, вытянув шею, собрался ее проглотить, сзади кто-то закричал:

— Остановись!

Журавль оглянулся — это был хозяин дворца, священный Старец Южного полюса.

— Раз уж она так искренне любит своего мужа, отпусти ее, пусть летит, — сказал он, — добродетельные люди, которые следуют Дао-пути, всегда стремятся выполнить свой долг.

Белая змейка, вновь приняв облик девушки, слушала слова старика и согласно кивала. Затем она поблагодарила его за великую доброту, взяла волшебное лекарство— гриб лин-чжи — и полетела. Вскоре она была дома.

Вместе с сестрой они быстро приготовили снадобье, но Синяя змейка предостерегла:

— Сестрица, ведь когда хозяин очнется, он вспомнит, что увидел на кровати, прежде чем упал. Как ты объяснишь ему, отчего там лежала змея?

— Даже не знаю Что же придумать?

— Есть идея, придумала! — Ответила Синяя змейка.

Когда они приподняли Сюй Сеня, чтобы напоить лекарством, зубы его оказались крепко сжатыми. Пришлось вливать снадобье капля за каплей. Через некоторое время раздался протяжный вздох, и глаза его медленно открылись.

— Очнулся! Хозяин очнулся! Слава Богу!

Но неблагодарный, увидев жену, какое-то время не сводил с нее глаз и вдруг крикнул:

— Ты… ты — оборотень! Убирайся!

— Дорогой супруг, — приветливо ответила Белая змейка, — ту змею, что так напугала тебя, я разрубила на семь кусков и выбросила во двор. Если не веришь, пойди и взгляни сам.

Вместе с сестрой она взяла мужа под руки и вывела на улицу. Они действительно увидели белую змею, изрубленную на семь частей, и только после этого Сюй Сень успокоился.

На самом же деле его обманули — это Синяя змейка взяла свое белое полотенце и с помощью чар превратила его в змею, изрубив затем драгоценным мечом на куски.

Когда все вернулись в дом, Белая змейка рассказала мужу о том, как она, рискуя жизнью, добыла ради него волшебный гриб, и супруг был очень тронут.

— Сколько трудностей тебе пришлось преодолеть, чтобы спасти меня! — Воскликнул он. — Я отвечу своей дорогой жене такой же любовью и преданностью.

И они зажили еще более счастливо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия