Читаем Восемь бессмертных полностью

Но Фа Хай холодно рассмеялся:

— А ты, оказывается, храбрая, змея-оборотень: осмелилась подойти к воротам буддийского храма! Муж твой стал монахом-послушником. Он сбрил волосы и зовет меня своим учителем.

— Муж никогда не говорил, что собирается уйти из дома. Если бы даже он и решил стать послушником, то непременно сказал бы мне о своем решении. Я прошу уважаемого монаха пригласить сюда Сюй Сеня, я хочу услышать обо всем от него самого.

Но Фа Хай отрицательно покачал лысой головой:

— Он не желает видеть тебя, и я не в силах помочь. Я знаю, каков настоящий облик твой и твоей служанки. Ты уже однажды испугала его до смерти, не надо вновь испытывать судьбу.

— Но ведь с тех пор, как мы вместе, я всегда любила и оберегала его. Я знала, что ему нравится, а что — нет. Я чувствовала, когда ему холодно, а когда — жарко. Он знал лишь мою добродетель, мою любовь, которые все возрастали. Ни одной дурной мысли не было у меня! И накануне праздника Драконовых лодок, когда он был между жизнью и смертью, именно я, рискуя жизнью, добыла волшебное средство, чтобы спасти его. Уважаемый монах, ведь вы идете путем Дао, путем добродетели, как же вы можете разлучать любящих супругов? — Бай Нян-цзы отвесила ему низкий поклон.

Фа Хаю нечего было возразить, но он упрямо повторил:

— Раз ты нечистая сила, значит, ты наверняка вредишь людям, замышляешь зло! Идите скорее отсюда! Живите своей жизнью, идите своим путем. Да только поскорее убирайтесь, пока я не рассердился.

Синяя змейка, которая молча слушала диалог, не выдержала, набросилась на Фа Хая с руганью:

— Ах ты, старый, облезлый негодяй! Они любят друг друга, а ты разлучаешь их, да еще при этом называешь себя добродетельным! Как я посмотрю, именно ты вредишь людям, а не мы!

С этими словами она выхватила драгоценный меч и бросилась на Фа Хая. Тот поднял свой посох, и они стали драться. Вынув меч, присоединилась и Белая змейка. Этот клубок из человеческих тел и сверкающего металла передвигался то вверх, то вниз по склону горы, и разделить, разнять их было невозможно.

Буддийский посох с черным драконом Фа Хая был волшебным: если бы кто-то оказался под ним, раздавило бы, как горой. Белая змейка вот-вот должна была родить, она поняла, что ей не одолеть монаха. А воинское искусство Синей змейки было еще слабым, она и подавно не могла стать достойным противником монаху. Поэтому женщины постепенно отошли, признав себя побежденными. Они сели в свою лодочку и стали советоваться.

Чтобы не исчерпать свою энергию, они решили использовать силы воды. Белая змейка вынула из прически золотую шпильку и протянула ее навстречу ветру. Шпилька тут же превратилась в маленькое знамя, которое затрепетало, будто по нему ходили волны.

Приняв знамя, Синяя змейка трижды взмахнула им над своей головой. И тут же река, повинуясь, забурлила. Огромная армия креветок под предводительством генералов-крабов вместе с водой двинулась на монастырь на Золотой горе. Однако стоявший на ее вершине Фа Хай не струсил. Он скинул сутану и подбросил ее в воздух. Ветер подхватил оранжевое одеяние и мгновенно накрыл им всю гору.

И самым удивительным было то, что если вода поднималась на один чи, гора тут же поднималась на один чи; стоило волнам подняться на один чжан, как гора тоже поднималась на один чжан. Таким образом, воде никак не удавалось накрыть гору.

Видя, что монаха не одолеть, Бай Нян-цзы велела Синей змейке вернуть войска. Сестры не могли больше оставаться в Чжэнь-цзяне и вернулись в прекрасный город Ханчжоу.

Когда большая вода, вызванная сестрами, отступила, Фа Хай сказал Сюй Сеню:

— Даритель Сюй, ты сам видел сегодня эти высоченные волны, и теперь ты знаешь, что мои слова о твоей жене — правда; она — оборотень. Надеюсь, что с этого дня оборвется та ниточка, которая еще связывала тебя с нею. Надеюсь, твои чувства к ней умерли. Теперь ты с чистым сердцем можешь посвятить себя служению Будде. Дьявол изгнан из твоей души, ты можешь стать праведником.

Сюй Сень ответил:

— Я видел, как уважаемый монах заставил воду отступить. Видимо, ваша сила безгранична. И все же я убежден: обе женщины из рода Бай преданы мне. Их добро и милости непоколебимы как гора, хоть они и оборотни-змеи. Они нисколько не навредили мне, никогда не делали зла. Очень прошу, оставьте их в покое, не преследуйте впредь, ведь вы — добродетельный человек.

И хотя Сюй Сень был заперт, он вдруг проявил неприсущую ему ранее твердость, наотрез отказался брить голову и становиться послушником. Прошло несколько дней, и ему представилась возможность бежать.

Он вернулся в свою аптеку "Зал защиты и благополучия" и обнаружил, что дом пуст. Сюй горько рыдал: где же их теперь искать? Опасаясь, что монах Фа Хай вновь станет докучать, он закрыл ворота аптеки и отправился в Ханчжоу, к сестре, где жил раньше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История / Поэзия