Читаем Восход короля торговцев полностью

— Я прямо сообщаю ему о том, сколько мы заплатим. Десять процентов при цене одна серебряная монета за бушель с доставкой в порт в течение шестидесяти дней. Мы гарантируем поднять общую сумму до миллиона золотых соверенов и внести в качестве залога сто тысяч.

Старый Хьюм чуть не задохнулся от смеха.

— Чертовски забавно. Это именно то, чего мы хотим, но теперь старый Эмстед будет уверен, что мы лжем, и постарается разузнать, что же происходит на самом деле.

Записку вручили официанту и велели отнести тому, кто прислал первую. Через несколько минут появились Дункан и Дэш, которые несли сейф с золотом. Им потребовалась помощь двух официантов и Лендера, который тут же заявил:

— Лучше сразу доставить это сокровище в расчетный дом, пока к нам не пожаловали налетчики.

В конторе ростовщика золото было пересчитано, и Ру получил аккредитив на сумму в двадцать одну тысячу золотых соверенов, который немедленно отдал Лендеру. После этого они вернулись в кофейню.

Записки приносили весь день. Мастерсон прочитывал их, комментировал и иногда писал ответ. Однажды он просто сказал: «Нет», — и вернул записку официанту.

— Это был хороший старт, джентльмены, — сказал он в конце дня. — Увидимся завтра.

Спустившись, Ру обнаружил, что Дэш и Дункан весь день ждали его. Он выругал себя за глупость. Поглощенный новым проектом грузовых перевозок.

— Возвращайтесь в контору и скажите Джейсону, что я скоро буду, — сказал он Дэшу. Когда тот ушел, Ру обратился к Дункану:

— Почему бы тебе не подыскать пару приличных комнат для себя и Луи? Наши счета приведены в порядок, и я могу оплатить вполне комфортабельное жилище.

Дункан усмехнулся.

— Самое время. Но раз уж нам теперь придется общаться с толстосумами, кузен, — добавил он, — неплохо бы привести в порядок и наш гардероб.

Впервые в жизни Ру стало стыдно за то, как он одет.

— Утром, — сказал он.

Когда Дункан ушел, Ру оглядел кофейню, упиваясь мыслью о том, что стал вкладчиком. Он уже хотел уходить, когда от столика, стоящего в тени, до него донесся чей-то голос:

— Господин Эйвери, на пару слов, сэр.

Узнав голос Джекоба Эстербрука, Ру направился туда. За столом он увидел двоих, и пульс его участился, когда в одном он узнал Тима Джекоби.

— Полагаю, вам знаком мой деловой компаньон, господин Джекоби? — сказал Эстербрук.

Джекоби взглянул на Ру, но не произнес ни слова.

— Мы встречались, — сказал Ру.

— Надеюсь, джентльмены, что в будущем вы отбросите ваши разногласия. — Эстербрук не пытался сделать вид, будто не знает о ненависти, которую питали друг к другу Ру и Тим, — Мое самое искреннее желание состоит в том, чтобы в будущем между вами был мир.

Джекоби встал и посмотрел на Ру, но ничего ему не сказал. Эстербруку же он ответил:

— Я засвидетельствую свое почтение завтра, Джекоб.

— Прошу вас, садитесь, — произнес Эстербрук, когда Тим ушел.

Ру сел, и Эстербрук заказал еще кофе.

— Отец господина Джекоби и я — старые деловые партнеры и, более того, друзья, — сказал он. — Мы с Фредериком вместе начинали здесь, в Крондоре. Начинали как простые возчики.

— Мой отец был возчиком, — заметил Ру. В первый раз с той минуты, как Ру познакомился с этим человеком, Джекоб Эстербрук посмотрел на него с искренним интересом.

— В самом деле? — спросил он.

Ру кивнул.

— Умеете вы править упряжкой, господин Эйвери?

— Я умею править упряжкой, господин Эстербрук, — с улыбкой ответил Ру. — Шестеркой лошадей — не напрягаясь, восьмеркой — если буду внимателен.

Эстербрук рассмеялся, и в его смехе прозвучало искреннее удовольствие.

— Возчик! Подумать только! — Он вздохнул. — Может быть, именно поэтому моя дочь проявила к вам такой интерес.

Когда Эстербрук упомянул о дочери, сердце Ру неистово забилось, но он, как мог, постарался держать себя в руках.

— О! — произнес он, пытаясь казаться лишь слегка заинтересованным.

— Сильвия… трудный ребенок, — сказал Эстербрук. — Юная женщина с собственным мнением обо всем. Я плохо разбираюсь в том, что занимает ее воображение. Такова причина, по которой я попросил вас присоединиться ко мне. Она просит вас прийти к нам поужинать в конце недели. Придете?

Ру не колебался.

— Конечно.

— Хорошо, — сказал Эстербрук и сделал глоток кофе. — Теперь мы можем обсудить, что нам делать, если вы сочтете, что должны убить господина Джекоби.

Ру почувствовал себя так, как если бы на него вылили ведро холодной воды.

— О, когда-нибудь я это сделаю, не сомневайтесь. Он убил моего партнера,

— спокойно сказал он.

Эстербрук пожал плечами, словно это имело для него мало значения.

— Если мы найдем способ избежать этого, мне станет легче. — Он поставил чашку. — Но имейте в виду, что хотя у вас имеются хорошие связи во дворце, вы в этом не одиноки. Мой друг Фредерик Джекоби тоже считает могущественных людей своими друзьями. — Наклонившись, он прошептал:

— Если вам необходимо убить его сыновей, то будьте особенно осторожны. И если вам это удастся, предупредите меня заранее, чтобы я мог отдалиться от Джекоби; эта услуга будет оценена высоко. — Потрепав Ру по плечу, он встал.

— Мой кучер уже на улице. Я жду вас к ужину в Пятый день.

Перейти на страницу:

Похожие книги