– Мы знаем, где оно, – заявил Кридмур. – И этого достаточно, чтобы на нас охотились по всему миру. Оно нужно Линии и Стволам, и мы не собираемся отдавать его ни тем, ни другим.
– Так вы альтруист? Или спекулянт? И где же оно?
– Зарыто.
– Где-то на Востоке, – сказал я. – Вы сказали, что направляетесь в Джаспер, но не собираетесь там останавливаться. Значит, еще дальше. Дальше Тригорода? И земли Племени. Ясно, может…
– Помолчите, Рэнсом, – отмахнулся старик.
– Может, вы не знаете. Я думаю, что вы, возможно, даже не знаете…
– Возможно, вам следует думать почаще, а болтать поменьше. Так. На счет три. Раз, два, взяли.
Лив сообщила, что лошади не пострадали.
Я не знал, поверил ли я старику и женщине. В их истории было что-то безумное. Мне не нужно было быть врачевателем душ с Востока, чтобы это понять: я был самоучкой и встретил в странствиях немало безумцев, чтобы распознать симптомы. Но Кридмур действительно был Кридмуром, а происшествие с волками не поддавалось объяснению. Я не знал, что думать.
Я попытался снова поймать взгляд Карвера, чтобы спросить у него, как быть, но, когда мне это удалось, мой помощник лишь пожал плечами и стряхнул с ладоней черную грязь.
Я спросил, что Кридмур сделает с этой штукой, если сможет ее найти, и старик перебил меня, сказав, что не смогут:
его бывшие хозяева идут по нашему следу, и ни один из нас не доживет до утра. Он добавил, что только чертова гордость не позволяет ему лечь на землю и ждать смерти. Мисс Харпер же заговорила о мире, конце войны и о том, что пришло время смести паутину истории и очнуться от кошмара ушедшего века, о том, что сулит нам будущее, и о прочих вещах, которые я привык слышать лишь от менее щепетильных священников и более амбициозных шарлатанов. Казалось, что слова женщины были искренними, но я и сам, бывает, кажусь донельзя искренним, когда на самом деле всего лишь пытаюсь что-то продать.
Глава восьмая
Уайт-рок
Это был красивый город. Он лежал на полпути к вершинам хребта, который в той его части носит имя Опаловых гор, с западной его стороны. В городе имелось маленькое горное озеро в форме запятой, с ярко-голубой водой, вокруг которого были разбросаны дома, между которых изгибалась главная улица, и снова тянулись дома, взбиравшиеся по каменистым склонам и терявшиеся в соснах. Все здесь было построено из сосны – школа, здание суда и церковь, которой заправляла монахиня с грубым, как деревяшка, лицом и зелеными, острыми, как иглы, глазами.
С внешним миром Уайт-Рок связывало два вида торговли – купля и продажа. Во-первых, здесь заготавливали бревна. Во-вторых, город охранял переход через Опаловые горы;
путники, приходившие в Уайт-Рок с Востока, оставались здесь на ночь или запасались провизией, и даже если они проходили город без остановок, редкому страннику удавалось уйти, не заплатив каких-либо неожиданных поборов или налогов. Иногда богачи из Джаспера или Гибсона приезжали в горы Территории летом, охотились и дышали свежим воздухом, так что, хотя мы прибыли в Уайт-Рок зимой, он оказался не таким заброшенным и диким, как можно было бы ожидать.
Мы уже знали, что обречены. Днем раньше начался снегопад, и путь к Уайт-Року оказался нелегким. Когда мы пришли в город, снег парил в воздухе и собирался между деревьями, склоняя их ветви к земле, а небо побелело, как кость, и видимость сократилась со всех сторон. Не скажу, что мы слышали волчий вой в горах – такого не было, но дул сильный ветер, в странных звуках которого нам чудилось самое худшее. Первый человек, встреченный нами в Уайт-Роке, сообщил, что по дороге в восточном направлении пройти невозможно. Снег пришел слишком рано и валил слишком сильно – мы опоздали. Он увидел, как у нас вытянулись лица, но истолковал это по-своему:
– Знаю. Для дел та еще помеха. Я и сам на этом деньги потерял.
На главной улице мы нашли три гостиницы, но только одна была открыта в это время года. Она называлась «Гранд». К дверям намело грязных сугробов, на окна намерз лед, а внутри горел огонь. По обе стороны от камина на стене висело по волчьей голове, на которые никому из нас не хотелось смотреть. Мы оказались не единственными постояльцами «Гранда» – здесь было несколько заблудших путников: горстка дельцов, искавший уединения миссионер и две печальные дамы в возрасте – думаю, сестры. Комнаты здесь были узкие, как гробы.
Мистер Карвер отправился на прогулку. Лив проследила, чтобы нам приготовили ванну. Кридмур уселся у огня и пил, держа вторую руку над пистолетом и уставившись в огонь, словно вел с ним беседу. Пистолет был тот самый, что я у него забрал, – не знаю, когда он вернул его. Деньги, что мы тратили на выпивку, ванны и комнаты странной формы, в основном принадлежали мне и дались мне тяжким трудом, но сейчас мне казалось бессмысленным их беречь.
Выйдя наружу, я отправился вниз по главной улице. Ни следа Карвера, да и вообще ни души. Все кузницы, седельных дел мастерские и бакалейные лавки, в другое время года служившие путешественникам через Опаловые горы, были заперты и пусты.