— А ты не втюрился, Билли? — Но под сердитым взглядом Билли он покорно поднял руки вверх и попятился. — Ой-ой! Больной вопрос!
Билли схватил Уолтера за рубашку, таща его обратно к столу.
— Вовсе нет. Я люблю Бонни… по-дружески. Она самая классная девчонка из всех, которых я встречал, но когда ты так говоришь… Это звучит так… Так…
— Заурядно? — подсказал профессор Гамильтон.
— Да, заурядно. Будто она какая-нибудь из этих популярных девочек в школе, которые играют в свои глупые игры.
— И ваша готовность обсуждать это, — добавил профессор Гамильтон, — доказывает чистоту и честность вашего к ней отношения — как к родной сестре.
— Ну есть у меня сестра, — фыркнул Уолтер. — Наверное, она из этих, «заурядных».
— Да ладно, — возразил Билли, — Шелли не такая. Но когда ты поближе узнаешь Бонни, ты поймешь, что я имею в виду.
Все трое повернули головы, услышав стук входной двери и голос миссис Фоли, объяснявшей, как пройти в классную комнату. Через пару секунд в дверях появилась Бонни. Сначала она только заглянула внутрь, и все увидели ее широко раскрытые глаза и толстые косы, обрамлявшие грациозную шею. Она опиралась на костыли, но ее сияющее лицо заставляло забыть о ее травме. Ее глаза светились внутренним светом, сразу покорившим троих мужчин.
Под рюкзаком на ней было новое платье длиной по щиколотку, в простой голубой цветочек по ярко-белому фону, но она вся так и сверкала его свежестью. Костыли придавали ее облику что-то от слабой беззащитной сироты, но Билли знал, что под этим хрупким с виду телом скрывается сердце львицы, уверенное и бесстрашное.
Уолтер вытаращил глаза и дрогнувшим голосом произнес:
— Я, кажется, уже понимаю, что ты имеешь в виду.
— Что? — спросила Бонни, заходя в комнату и оглядывая всех. — Вы о чем?
— Не обращай внимания, — ответил Билли, подавляя смешок. — Это твое новое платье?
Бонни наклонилась на костылях и расправила левой рукой край платья.
— Да. Твоя мама его мне подобрала, а мама Уолтера купила. Оно было не совсем по мне, но твоя мама его немного перешила.
Билли глазами постарался дать ей понять, что он знал, что означает «перешила». Мама сделала отверстия для крыльев.
— Мне очень нравится это платье, — продолжала Бонни. — Тут даже есть карманы. А кстати… — Она сунула руку в левый карман и вынула оттуда кольцо с камнем. — Я нашла это на коврике у двери. — Она протянула кольцо Уолтеру. — Твоя мама сказала, что видит его в первый раз. Может быть, ты знаешь, чье оно?
Уолтер покачал головой, и они оба повернулись к Билли. Бонни поднесла перстень к его глазам.
— А ты, Билли?
Билли рухнул на стул с вытаращенными гладами и открытым ртом. Он так резко побледнел, что казалось, что еще чуть-чуть, и он упадет в обморок.
Бонни положила перстень на стол:
— Билли! Что с тобой?
— Это папин перстень! Это его рубеллит!
Профессор Гамильтон наклонился, схватил перстень со стола и поднес его близко к глазам.
— Уильям абсолютно прав. Это определенно рубеллит, красный турмалин.
— Мама! — крикнул Билли во всю глотку. — Мама, иди скорее сюда!
Когда его мать и родители Уолтера вбежали в комнату, профессор Гамильтон показал перстень.
— Найден на коврике у двери, мадам.
Стоило маме взглянуть на перстень, и ее лицо исказилось, а глаза наполнились слезами.
— Это перстень Джареда! — Она закрыла лицо руками и зарыдала. — Что это такое? Что все это значит?
Миссис Фоли крепко обняла ее за плечи.
Бонни снова сунула руку в карман:
— Там еще кое-что было, но это просто какой-то грязный старый камень. — Она выложила на стол большой растрескавшийся булыжник.
Профессор первым протянул руку и поднес его поближе посмотреть. Стряхнув грязь с камня на пол, он виновато покосился на мать Уолтера:
— Простите, миссис Фоли. Я все уберу. — Потом он достал платок и вытер камень начисто. По окончании экспертизы, продолжавшейся несколько секунд, он кашлянул и оглядел всех с торжественным видом. — Это рубин, — заключил он. Когда утихли пораженные вздохи, он продолжил: — Не самого лучшего качества, но при своем размере он мог бы стоить шестьсот или даже семьсот американских долларов.
Билли наблюдал, как профессор крутит в пальцах камень.
— И что же это значит? Девин ведь не принес бы нам кольцо и камень, верно?
— Давайте рассуждать логически, — предложил профессор. — Для чего ему могло понадобиться приносить сюда кольцо?
— Чтобы напугать нас? — предположил Билли. — Чтобы мы знали, что он за нами следит?
Профессор покачал головой:
— Напугать? Не думаю. Он хочет убить вас и мисс Сильвер, хотя его стремление убить прекрасную деву опровергает мою теорию относительно того, почему он преследует вас. Но, так или иначе, ему невыгодно показывать, что он знает о вашем местонахождении. Наоборот, с его стороны было бы более логично убедить вас, что он мертв.
Билли недоверчиво нахохлился, но не перебивал.
— Ладно. И что же?
Профессор поднял руку:
— Вывод напрашивается сам собой. Поскольку у сэра Девина нет причин преподносить вам ценный подарок, остается только одно объяснение.