Читаем Воспламеняющая взглядом полностью

– Почему ты подумала об этом? – спросил он. Грэнтер умер задолго до рождения Чарли. Он всю жизнь прожил в Ташморе, штат Вермонт, в городке чуть западнее границы Нью-Гэмпшира. После смерти Грэнтера участок у озера перешел к матери Энди, а после ее смерти – к Энди. Если бы Грэнтер предусмотрительно не оставил небольшой суммы, городские власти давно бы забрали участок за неуплату налогов.

Энди с Вики бывали там раз в году во время летних каникул до рождени Чарли. Участок находился в двадцати милях от ближайшей дороги с двухрядным движением, в лесистой, малонаселенной местности.

Летом самый разный люд приезжал на Ташморский пруд, который на самом деле был озером, с маленьким городком Брэдфорд на противоположном берегу в штате Ныо-Гэмпшир. Но в это время года все летние лагеря уже опустели. Энди даже сомневался, расчищалась ли там дорога зимой.

– Не знаю, – сказала Чарли. – Просто... пришло в голову. Прямо сейчас. – По другую сторону холма Джон Мэйо открывал багажник «форда», чтобы взять запасное колесо.

– Сегодня утром мне приснился Грэнтер, – медленно сказал Энди. – Подумал о нем впервые за год или больше. Можно сказать, он тоже просто пришел мне на ум.

– Хороший был сон, папочка?

– Да, – сказал он с легкой улыбкой. – Хороший.

– Ну, и что же ты думаешь?

– Блестящая идея, – сказал Энди. – Можем отправиться туда, побыть там немного и подумать, что делать дальше. Как выбраться из всего этого. Думаю, пробейся мы в какую-нибудь газету и расскажи всем нашу историю, они бы отстали. Старый фермерский грузовичок, громыхая, приближался к ним.

Энди поднял большой палец. По другую сторону холма Рэй Ноулз шагал вверх по обочине.

Грузовичок приостановился, оттуда выглянул дядька в круглых очках и бейсбольной кепке.

– А вот и прелестная маленькая мисс, – сказал он, улыбаясь. – Как тебя зовут, крошка?

– Роберта, – тут же ответила Чарли. Роберта ее второе имя.

– Ну что ж. Бобби, куда вы направляетесь нынче утром? – спросил водитель.

– В Вермонт, – сказал Энди. – Сент-Джонсбери. Жена навещала сестру и попала в небольшой переплет.

– Попала, говорите, – сказал фермер и замолчал, искоса посматривая на Энди умными глазами.

– Роды, – сказал Энди, изобразив широкую улыбку. – Эта получила нового братика. В час сорок сегодня утром.

– Его назвали Энди, – сказала Чарли. – Правда, хорошее имя?

– Шикарное, – сказал фермер. – Залезайте, я подвезу вас хотя бы на десяток миль ближе к Сент-Джонсбери.

Они адезли в кабину, и грузовичок с грохотом и скрежетом снова въехал на полотно дороги, держа путь в сторону яркого утреннего солнца. В это время Рэй Ноулз поднялся на холм. Перед ним расстилалось пустое шоссе, ведущее к мотелю «Грезы». За мотелем он увидел, как фермерский грузовик, проезжавший несколько минут назад мимо них, исчезает из виду.

Спешить было некуда.

***

Фермера звали Мэндерс – Ирв Мэндерс. Он только что отвез полный кузов тыкв в город, где заключил сделку с парнем, заправляющим магазином «Эй энд Пи». Он сказал им, что раньше имел дело с «Ферст Нэшнл», но тамошний парень ничего не понимал в тыквах. Разбогатевший мясник, и ничего больше, считал Ирв Мэндерс. Управляющий же «Эй энд Пи» был совсем другое дело. Мэндерс сказал им, что его жена летом заправляет чем-то вроде лавочки дл туристов, а он сам выставляет свою продукцию на лотке около дороги, так что они вдвоем зашибают совсем неплохо.

– Не хочу лезть в чужие дела, – говорил Ирв Мэндерс, обращаясь к Энди, – но вам и вашей кнопке не надо бы искать попутку. Ей-богу, не надо. Какой только народ не шастает по дорогам. Там, сзади, в Гастингс Глене есть около аптеки автобусная станция. Ее-то вам и нужно.

– Ну... – сказал Энди. Он был в замешательстве, но Чарли удачно заполнила паузу.

– Папочка без работы, – взволнованно сказала она. – Вот мамочке и пришлось поехать к тете Эм и родить там ребеночка. Тетя Эм не любит папочку. Поэтому мы остались дома. Вот теперь мы едем к мамочке. Правильно, папочка?

– Дело интимное, Бобби, – неуверенно сказал Энди. Ему было неловко. В рассказе Чарли зияли тысячи дыр.

– Можете не продолжать, – сказал Ирв. – Семейные неурядицы. Иногда они ужасны. И знаю, что значит оказаться без денег. Это не стыдно.

Энди прочистил горло, но ничего не сказал: он не знал, что же сказать. Какое-то время они ехали молча.

– Слушайте, почему бы вам не завернуть ко мне домой и не позавтракать по-семейному? – внезапно спросил Ирв.

– О, нет, мы не можем...

– С удовольствием, – сказала Чарли. – Ведь правда, папочка? Он знал, что обычно интуиция не обманывает Чарли, а он слишком измотан духовно и физически, чтобы противоречить ей. Она прекрасно владеет собой и очень настойчива в достижении цели. Энди не раз спрашивал себя, кто же командует парадом.

– Вы уверены, что удобно... – сказал он.

– Вполне удобно, – ответил Ирв Мэндерс, включив наконец третью скорость. Они громыхали между окрашенными в осенние краски кленами, вязами, тополями. – Рад принять вас.

– Большое спасибо, – сказала Чарли.

– Пожалуйста, мне очень приятно, кнопка, – сказал Ирв. – И жене будет приятно, когда она взглянет на тебя. Чарли улыбнулась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов

Двадцатые — пятидесятые годы в Америке стали временем расцвета популярных журналов «для чтения», которые помогли сформироваться бурно развивающимся жанрам фэнтези, фантастики и ужасов. В 1923 году вышел первый номер «Weird tales» («Таинственные истории»), имевший для «страшного» направления американской литературы примерно такое же значение, как появившийся позже «Astounding science fiction» Кемпбелла — для научной фантастики. Любители готики, которую обозначали словом «macabre» («мрачный, жуткий, ужасный»), получили возможность знакомиться с сочинениями авторов, вскоре ставших популярнее Мачена, Ходжсона, Дансени и других своих старших британских коллег.

Генри Каттнер , Говард Лавкрафт , Дэвид Генри Келлер , Ричард Мэтисон , Роберт Альберт Блох

Фантастика / Ужасы и мистика / Ужасы