— Зачем такие слова, мистер Карр. «Украл». Карено археолог, а не грабитель. Сеньор Луис был порядочный человек. Просто он хотел изучить этот предмет сам. И потому взял его и перепрятал поближе. А той ночью он вернулся за своей добычей, и там его застала миссис Джулия.
Я тогда совсем запутался.
— Мистер Серани, насколько я понял, сеньор Луис нечто вынес из той камеры в гробнице, которую он посетил?
Серани ответил:
— Луис Карено посетил камеру и рассказал о сокровищах. Вернее, о ценностях что там есть. И он сказал, что сокровища ждут их в гробнице! Нужно продвигаться дальше.
— И что?
— Рабочие стали аккуратно расчищать путь дабы все смогли войти в камеру гробницы Эхнатона, которую посетил Карено, и начать изучение. Вы хоть понимаете, что это за находка? Гробница самого проклятого фараона!
— Мистер Серани! Прошу вас вернуться к событиям смерти Карено.
— Я могу предположить, что Луис взял некий предмет из погребальной камеры царя. Но он не решился показать его нам и потому поостерегся выносить его из гробницы и спрятал в одном из коридоров. Затем он вернулся в тоннель ночью за спрятанной вещью. И вот здесь его настигла смерть.
— Доктор Скотт рассказал несколько иную историю, — заметил я.
— Сидней Скотт? Вот кого вам совсем не стоит слушать. Этот человек мало что знает о смерти Карено. Он, конечно, осмотрел труп, но что из того? Это было уже после того, как его нашла миссис Джулия, и рабочие вынесли его из гробницы.
— Вы хотите сказать, мистер Серани, что миссис Вогмэн имеет отношение к смерти Луиса Карено?
— Этого я не говорил! Я сказал, что тело Луиса нашла миссис Вогмэн.
Саид вытащил из кармана пиджака лист бумаги и протянул мне. Я развернул его и увидел иероглифы.
— Что это?
— Это бумага, которую я нашел в палатке Джулии.
— Но я не могу понять, что здесь такое?
— Это надпись, которую Джулия скопировала с того предмета, который вынес Карено.
— И вы знаете значение этих знаков?
— Конечно.
— Тогда переведите их для меня.
Серани исполнил мою просьбу:
— «Предмет силы и могущества того, кто был проклят. Он поднялся благодаря ему и потерял все, когда утратил его…»
— Это всё?
— Да.
— Но это ничего не доказывает, мистер Серани. Самого предмета нет?
— Нет.
— А с чего вы взяли, что это надпись именно с вынесенного Карено предмета?
— Так говорил Стивенс.
— Стивенс? Это секретарь лорда Кавершема? Тот, что умер?
— Тот самый, мистер Карр. Я слышал его спор с Джулией пару дней назад.
— Слышали?
— Да. Я подслушал их разговор. Мне показалось странным, что Стивенс вдруг навестил миссис Вогмэн в такой час. Я подкрался к её палатке, и подслушал, о чем они говорили…
***
Стивенс говорил громко, словно не боялся, что его могут слышать.
— Я давно знаю тебя, Джулия.
— Как и я тебя, Леонард. Ты работал с моим мужем. Но ты не археолог.
— И что с того? Я не хочу искать старинные черепки и гадать, кто некогда расколотил их. Мне нет дела до фараонов и династий. Я хочу получить то, что заполучила ты.
— Ты о чем, Лео? Ты о моих знаниях? Для этого придется много дней провести в библиотеке в музее древностей. Там имеется много интересных работ по археологии и египтологии.
— Не шути со мной, Джулия. Ты знаешь, о чем я.
— Понятия не имею, Леонард. И не сверли меня глазами. Ты знаешь, что напугать меня трудно.
Стивенс ответил:
— И не думал тебя пугать, Джулия. Но дай мне посмотреть на него. Я должен видеть ЕГО.
— Ты о чем? Я не могу тебя понять!
— Ты обнаружила тело. У Карено был этот предмет. Но при нём ничего не нашли. Значит, он у тебя. Сеньор Луис ведь не просто так пошел туда.
— Я не обыскивала тело Луиса, Леонард. Я даже не убедилась в том, что он мертв, и пошла за помощью.
— Джулия!
— Это правда, Леонард.
— Ты неубедительна.
— Я ни в чем тебя не собираюсь убеждать. Думай, что хочешь.
— Вот так? А если я сообщу полиции о том, что ты спрятала?
— Ты о чем? — голос миссис Вогмэн при этом дрогнул.
— Ты в свое время при помощи яда свела в могилу своего муженька, Джулия. Он ведь погиб не просто так? Я знаю, что вы друг друга в последние годы терпеть не могли.
Она засмеялась в ответ. И я понял, что эта женщина снова овладела собой.
— Это похоже на сказку, Леонард. Мой муж умер и тело его давно захоронено. Проклятие пустыни убило его.
— Джулия, проклятие пустыни придумано тобой.
— Нет, Леонард. Проклятие существует. Но мало кто понимает, что это такое.
— Это просто пустая болтовня. А истинные цели у всех одинаковы. Мне нужна та вещь, которую заполучила ты.
— Повторюсь, что я ничего не получила, Леонард.
— Но ты нашла труп Карено! Он не мог не взять его в гробнице! Просто не мог! Да и кто бы смог увидеть его и не взять?
— При Карено его не было, Леонард.
— Не верю!
— Это твое право. Но я не могу дать тебе то, чего нет.
— Джулия. А ведь ты могла сделать это.
— Сделать что? — спросила миссис Вогмэн.
— Убить ради него.
— Ты совсем спятил, Леонард. Я убила Карено? Сначала своего мужа, а затем Карено? И снова при помощи яда?
***
— Вы хотите сказать, что Леонард Стивенс обвинил миссис Вогмэн в двух убийствах?
— Он высказал такое предположение, мистер Карр.
— Но что вы можете сказать об этом?