Читаем Восточные Отцы IV века полностью

VI. Cв. Григорий Нисский. — У Міgпе, т.т. 44–46, перепечатаны очень неисправные старые издания. Отдельныя творения бьши изданы критически в прошлом веке. В последние годы Берлинская академия предприняла полное критическое издание; вышло два тома: книги против Евномия (Jaeger, 1921) и письма (Pasquali, 1925). Русский перевод в издании Моск. дух. академии, 8 томов, 1861–1872, — над ним работал прот. П. Делицын. — J. Rupp, Gregors, des Bischofs von Nyssa, Leben und Meinungen, 1834; F. Dlekamp, Die Gotteslehre des hl. Gregor von Nyssa, I, 1896; H. Koch, Das mystische Schauen beim hl. Gregor von Nyssa, Theol. Quartalschrift, 80, 1898; A. Krampf, Der Urzustand des Menschen nach der Lehre des hl. Gregor von Nyssa, 1889; F. Hut, Des hl. Gregor von Nyssa Lehre vom Menschen, 1890; J. B. Aufhвuser, Die Heilslehre des hl. Gregor von Nyssa, 1910. — Apx. Порфирий (Полов), Св. Григорий, епископ Нисский, «Прибавления», XX, 1861; В. И. Несме-лов, Догматическая система св. Григория Нисского, 1887; А. Марты-нов, Эсхатология св. Григория Нисскаго, «Прибавления», 1883; Антропология св. Григория Нисскаго, там же, 1886; Д. Тихомиров, Св. Григорий Нисский, как моралист, 1886; М. Ф. Оксиюк, Эсхатология св. Григория Нисскаго, 1914; С. В. Троицкий, Об именах Божиих и имябожниках, 1914.


VII. Меньшие богословы ІV-ro века. — 1. Св. Евстафий Антиохийский. Основное издание Алляция (1629), — Migne, t.18; книга против Оригена переиздана А. Jahn'ом Texte und Untersuchungen, H, 4, 1886; новое издание фрагментов F. Cavallera (1905). См. F. Cavallera, Le schisme d'Antioche, 1905; свящ Д. A. Лебедев, Из эпохи арианских стюров, Павлин и Зинон, епископы Тирские, Виз. Временник, XX, 1913; Н. П. Кудрявцев, Евстафий Антиохийский, Богословский Вестник, 1910, 3, 5, 7–8, 9; F. Zцpfel, Die trinitarischen und christologischen Anschaungen des Bischofs Eustathios von Antiochien, Theol. Quartalschrift, 1923; Д. V. Seilers, Eustathius of Antioch, and bis place in the early history of Christian doctrine, 1928. — 2. Дидим слепец. Творения собраны y Migne, т. 39. Книги о Троице впервые изданы I. Мингарелли в 1769 году. О фрагментах см. Devreesse, Chaоnes exйgйtiques, Pirot, Supplement au Dict. de la Bible, t. I (1930); срв. A. A. Cпасский, Кому принадлежат четвертая и пятая книги св. Василия Великаго против Евномия, Богосл. Вестник, 1900, 9; J. Leipoldt, Didymus der Blinde von Alexandria, Texte und Untersuchungen, XXIX, 1905; G. Bardy, Didyme l'Aveugle, 1910. — a Св. Амфнлохий Иконийский. Первый свод фрагментов принадлежит Комбефизу, — Migne, т. 31. Дополнения и исследование в названной выше книге К. Ноll'я. Срв. еще G. Ficker, Amphilochiana, l, 1906; F. Cavallera, Les fragments de St. Ampyloque dans l'Hodegos, Revue d'histoire ecclйsiastique, 1907. — 4. Св. Епифаний Кипрский. Основное издание Д. Петазия (1622) с замечательным комментарием, но текст неисправен, — Міgпе, т.т. 41–43. Срв. издание Диндорфа, 5 томов, 1859–1862. Начатое под редакцией К. Голля критическое издание Берлинской академии еще не закончено, — вышло два тома, печатается третий. Сюда входят только «Анкорат» и «Панарий», — очень ценны цримечания с указанием на возможные источники Епифания. Русский перевод в издании Моск. дух. академии тоже не окончен, вышло 3 тома, 1863–1872, — только «Панарий» и без конца. Срв. B. Eberhard, Die Betheilung Epiphanius am Streite ьber Origenes, 1859; K. Hott, Die Schriften des Epiphanius gegen die Bilderverehrung (1916), Gesammelte Aufsдtze, Bd. II, 1927; G. Ostrogorsky, Studien zur Geschichte des byzantinischen Bilderstreites, 1929.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература