Читаем Восточные Отцы IV века полностью

Библиография.

О сновные курсы и руководства: O. Bardenhewer, Patrologie, 1894, 3 Aufl. 1910; Geschichte der altkirchlichen Literatur, Bd. 3, 1912; Bd. 4, 1924; W. V. Christ, Geschichte der griechischen Literatur bis auf die Zeit des Justinians, Bd. II, 2, 6 Aufl. bearbeitet von O. Stдhlin, 1924 (Iw. Mьllers Handbuch, VII. 2. 2); A. Puech, Histoire de la littйrature grecque chrйtienne, t. 3: Le IV siиcle, 1930. Срв. Fessler-Jungmann, Institutiones patrologie, t. 1–2, ed. altйra, Oeniponte, 1890–1896; Ed Norden, Die antike Kunstprosa, Bd. II, 1898; Kihn, Patrologie, Bd. 1–2, 1904–1908; G. Rauschen, Grundriss der Patrologie mit besonderer Berьcksichtigung des Lehrgehaltes der Vдterschriften, 1903, 6–7 Aufl. bearbeitet von J. Wittig, 1921; J. Tixeront, Prйcis de patrologie, 7 йdit., 1923; G. Bardy, Littйrature grecque chrйtienne, 1929. До сих пор сохраняют свое значение и ценность старинные труды: L. de Tillemont, Mйmoires pour serVIr а l'histoire ecclйsiastique des six premiers siиcles, 16 vols, Paris, 1693; Venise, 1732; R. Ceillier, Histoire gйnйrale des auteurs sacrйs et ecclйsiastiques, 23 vols, Paris, 1729–1763; 2 йdit., 15 vols, 1858–1869; J. A. Fabri-cins, Bibliotheca gracca, 12 vols, йd. Harles, 1790–1809.


— По pycски можно указать немногое: Архиеп. Филарет (Гумилевский), Историческое учение об отцах Церкви, 3 тома, СПБ, 1859; 2 изд., 1882 (писано в 40-х годах); И. В. Попов, Конспект лекций по патрологии, Серг. Посад, 1914; Л. П. Карсавин, Св. отцы и учители Церкви, Раскрытие православия в их творениях, YMCA-Press, Paris (1927).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература