Читаем Вождь краснокожих полностью

But wait till I tell you.Но погодите, дайте я вам сначала расскажу.
About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake.Милях в двух от города есть невысокая гора, поросшая густым кедровником.
On the rear elevation of this mountain was a cave.В заднем склоне этой горы имеется пещера.
There we stored provisions.Там мы сложили провизию.
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house.Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета.
The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе.
"Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?"- Эй, мальчик! - говорил Билл. - Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться?
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича.
"That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel.- Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, сказал Билл, перелезая через колесо.
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away.Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но в конце концов мы его запихали на дно шарабана и поехали.
We took him up to the cave and I hitched the horse in the cedar brake.Мы отвели мальчишку в пещеру, а лошадь я привязал в кедровнике.
After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.Когда стемнело, я отвез шарабан в деревушку, где мы его нанимали, милях в трех от нас, а оттуда прогулялся к горе пешком.
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features.Смотрю, Билл заклеивает липким пластырем царапины и ссадины на своей физиономии.
There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tail-feathers stuck in his red hair.Позади большой скалы у входа в пещеру горит костер, и мальчишка с двумя ястребиными перьями в рыжих волосах следит за кипящим кофейником.
He points a stick at me when I come up, and says:Подхожу я, а он нацелился в меня палкой и говорит:
"Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains?- А, проклятый бледнолицый, как ты смеешь являться в лагерь Вождя Краснокожих, грозы равнин?
"He's all right now," says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins.- Сейчас он еще ничего, - говорит Билл, закатывая штаны, чтобы разглядеть ссадины на голенях.
"We're playing Indian.- Мы играем в индейцев.
We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall.Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре.
I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief’s captive, and I'm to be scalped at daybreak.Я старый охотник Хенк, пленник Вождя Краснокожих, и на рассвете с меня снимут скальп.
By Geronimo! that kid can kick hard."Святые мученики! И здоров же лягаться этот мальчишка!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Адриан Моул: Дикие годы
Адриан Моул: Дикие годы

Адриану Моулу уже исполнилось 23 и 3/4 года, но невзгоды не оставляют его. Он РїРѕ-прежнему влюблен в Пандору, но та замужем за презренным аристократом, да и любовники у нее не переводятся. Пока Пандора предается разврату в своей спальне, Адриан тоскует застенкой, в тесном чулане. А дни коротает в конторе, где подсчитывает поголовье тритонов в Англии и терпит издевательства начальника. Но в один не самый счастливый день его вышвыривают вон из чулана и с работы. А родная мать вместо того, чтобы поддержать сына, напивается на пару с крайне моложавым отчимом Адриана. А СЂРѕРґРЅРѕР№ отец резвится с богатой разведенкой во Флориде... Адриан трудится няней, мойщиком РїРѕСЃСѓРґС‹, продает богатеям охранные системы; он заводит любовные романы и терпит фиаско; он скитается по чужим углам; он сексуально одержим СЃРІРѕРёРј психоаналитиком, прекрасной Леонорой. Р

Сью Таунсенд

Проза / Юмористическая проза / Современная проза