Читаем Вождь краснокожих полностью

Это был первый костюм, который Руфу довелось надеть за всю жизнь. До того он носил фланелевую рубаху и домотканые штаны, заправленные в голенища. А уж гордился он своим оперением, словно вождь племени игорротов новым кольцом в носу.

В тот же вечер я направился к цирку и затеял неподалеку игру «в скорлупки». Руф должен был изображать приезжего простака и действовать против меня. Я вручил ему пригоршню фальшивой монеты для ставок, а вторую оставил у себя в специальном кармане – чтобы выплачивать ему выигрыш. Не то чтобы я ему не доверял: просто не могу заставить себя проигрывать, когда вижу на кону настоящие деньги. Рука не поднимается.

Я раскинул свой столик и принялся демонстрировать, как легко угадать, под какой скорлупкой прячется горошина. Деревенщина собралась вокруг и принялась толкаться локтями, подзадоривая друг друга к игре.

Самое время было появиться на арене Руфу – поставить две-три мелкие монеты, а заодно втянуть в игру остальных. Но где же мой свинокрад? Пару раз его пиджак просиял где-то вдали: он стоял столбом, таращился на афиши, а пасть у него была набита леденцами. Ко мне он так и не подошел.

Кое-кто из зрителей рискнул поставить доллар-другой, но играть «в скорлупки» без «верхового» – все равно, что удить на голый крючок. Пришлось свернуть столик, когда в кассе было всего сорок два доллара, а рассчитывал я по крайней мере на двести. В одиннадцать я вернулся домой и завалился спать, сказав себе, что цирк, должно быть, произвел на Руфа такое сильное впечатление, что он забыл обо всем. Поэтому я решил с утра прочесть ему обстоятельную лекцию об основах нашего бизнеса.

Но не успел Морфей приковать меня к жесткому изголовью, как до меня донеслись нечеловеческие крики вроде тех, какие издает малолетний ребенок, объевшийся незрелыми яблоками. Я вскакиваю, отпираю дверь, окликаю достойную вдову и, когда та высовывается из своей спальни, произношу:

– Миссис Пиви, окажите любезность, заткните глотку вашему младенцу, чтобы порядочные люди могли спокойно отдохнуть.

– Сэр, – отвечает она. – У меня нет никакого младенца. Это визжит свинья, которую два часа назад принес в свою комнату ваш друг. И я также была бы чрезвычайно довольна, если б вы сами заткнули ей глотку.

Я накинул то, что попалось под руку, и направился к Руфу. Он был на ногах. На столе горела лампа, а мой напарник наливал в сковородку молока для бурой хавроньи средних лет, визжащей без умолку.

– Это что же получается, Руф? – возмущаюсь я. – Ты пренебрег своими обязанностями и погубил мне игру. И откуда здесь свинья? При чем тут свинья? Ты, похоже, взялся за старое?

– Не сердитесь, Джефф, – отвечает он. – Будьте снисходительны к моей слабости. Свинокрадство – это как первая любовь, а сегодня, как назло, подвернулся такой замечательный случай, что я просто не смог удержаться.

– Ладно уж! – говорю я. – Может, ты и вправду страдаешь клептосвинией[33]. Но я надеюсь, что когда мы выберемся из полосы, где фермеры занимаются свиноводством, твоя душа обратится к более возвышенным и прибыльным нарушениям закона. Просто понять не могу, что за охота марать руки об такое мерзкое, безмозглое, зловредное и шумное животное?

– Дело в том, – говорит он, – что вы, Джефф, не испытываете симпатии к свиньям. Вы их не понимаете. Вот эта, например, необычайно талантлива, а интеллект у нее просто фантастический. Буквально только что разгуливала по комнате на задних ногах.

– Все, – говорю я. – Я отправляюсь спать. И если твоя свинья действительно такая талантливая, как ты говоришь, втолкуй ей, чтобы вела себя потише.

– Просто она была голодна, – говорит Руф. – Теперь она уснет и больше не пикнет.

Обычно перед завтраком я просматриваю местные газеты.

На следующий день я поднялся рано и обнаружил у дверей дома только что доставленный почтальоном «Лексингтонский листок». На первой полосе мне бросилось в глаза объявление, набранное в два столбца:

ПЯТЬ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ!

Эта сумма будет выплачена тому, кто доставит обратно живой и невредимой всемирно известную ученую свинью по кличке Беппо, пропавшую или похищенную накануне вечером из цирка братьев Бинкли. Подробности владельцев не интересуют.

Дж. Б. Тэпли, управляющий цирком

Я бережно сложил газету, сунул ее в карман и отправился к Руфу. Он уже был почти одет и кормил свинью остатками молока и огрызками яблок.

– Здравствуйте-здравствуйте! – произнес я как можно более задушевно. – Я вижу, мы уже встали? И наша свинка завтракает? Что же ты думаешь с ней делать, друг мой?

– Я упакую ее в бельевую корзину, – твердо говорит Руф, – и отправлю к своей матушке в Маунт-Нэбо. Пусть развлекает ее, пока я не вернусь.

– Славненькая какая свинюшка! – говорю я, почесывая ей спину.

– Вот видите! – говорит Руф с укоризной. – А ведь не далее как вчера вы ругали ее последними словами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники (издательские)

Сердце запада
Сердце запада

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Через Индийский океан пролегает к нам теперь новый путь – золотистый днем и серебристый по ночам. Смуглые короли и принцы выискали наш западный Бомбей, и почти все их пути ведут к Бродвею, где есть что посмотреть и чем восхищаться.Если случай приведет вас к отелю, где временно находит себе приют один из этих высокопоставленных туристов, то я советую вам поискать среди республиканских прихвостней, осаждающих входные двери, Лукулла Полька. Вы, наверное, его там найдете. Вы его узнаете по его красному, живому лицу с веллингтонским носом, по его осторожным, но решительным манерам, по его деловому маклерскому виду и по его ярко-красному галстуку, галантно скрашивающему его потрепанный синий костюм, наподобие боевого знамени, все еще развевающегося над полем проигранного сражения. Он оказался мне очень полезным человеком; может быть, он пригодится и вам. Если вы будете его искать, то ищите его среди толпы бедуинов, осаждающих передовую цепь стражи и секретарей путешествующего государя – среди гениев арабских дней с дико горящими глазами, которые предъявляют непомерные и поразительные требования на денежные сундуки принца…»

Генри Уильям О. , Мария Федоровна Лорие , Ольга Петровна Холмская , Татьяна Алексеевна Озёрская , Эва Карловна Бродерсен

Классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия
Коловращение
Коловращение

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Несколько дней назад мой старый друг из тропиков, Дж. Н. Бриджер, консул Соединенных Штатов на острове Ратоне, очутился у нас в городе. Мы справили юбилей на славу. Несколько дней мы бездельничали, вообще мухобойничали. Когда мы успокоились, мы как-то проходили во время отлива по улице, параллельной Бродвею и пародирующей его.Красивая, светского вида дама прошла мимо нас, держа на сворке сопящее, злобное, переваливающееся существо в образе желтой собачонки. Собака, запутавшись между ногами Бриджера, впилась в его лодыжки рычащими, раздраженными, злобными укусами. Бриджер с радостной улыбкой вышиб из зверюги дух. Женщина окатила нас мелким душем хорошо пригнанных прилагательных (чтобы в нас не осталось никаких сомнений относительно места, занимаемого нами в ее мнении) – и мы прошли дальше. В десяти шагах дальше старуха, с растрепанными седыми волосами и чековой книжкой, хорошо запрятанной под разодранной шалью, попросила милостыню. Бриджер остановился и выпотрошил ей в руки четверть содержимого из своего праздничного жилета…»

О. Генри

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги