— Конечно, не расскажете! Я и сама знаю, — сказала девушка, поднимаясь со скамьи, — я должна возвращаться в дом. А вы что будете делать?
— Через двадцать минут, — ответил лорд Стейвли, — мой фаэтон подъедет к парадному входу, и я произнесу свои искренние извинения и объясню причину задержки.
— О, неужели вы на самом деле сделаете это? — снова захихикала мисс Абингдон. — Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!
— Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытаться смягчить его гнев, — сказал лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.
Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно прислушалась. Через какое–то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который напугал ее. Кто–то очень тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва слышно прошептал:
— Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не спугни!
— Папа! — в панике прошептала мисс Абингдон. — Наверное, кто–то услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что мне теперь делать?
— Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заметили, если я отвлеку их внимание? — тихо спросил его светлость.
— Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!
— Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде чем он выстрелит, — Стейвли поднял картонки и протянул владелице.
Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стейвли, дождавшись, когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в противоположном направлении, стараясь идти так, чтобы его шаги были слышны.
Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немедленно навстречу ему выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не преминул навести на незваного гостя.
— Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! — закричал сэр Уолтер. — Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!
Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри–плейс приблизится. Однако сэр Уолтер сначала дождался своего дворецкого, спешившего на помощь в ночной рубашке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах. Подбежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его светлость под двойным прицелом.
— Попался, голубчик! — произнес хозяин дома довольным голосом.
— Добрый вечер, сэр, — невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и протянул руку. — Позвольте попросить у вас прощения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь… Надеюсь, вы примете мои извинения.
От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.
— Стейвли? — воскликнул он, изумленно глядя на ночного гостя.
Лорд Стейвли поклонился.
— Но какого черта вы делаете в моем саду? — потребовал ответа сэр Уолтер.
Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.
— Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!
— Общаетесь с природой? — эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него полезли на лоб.
— Розы купаются в лунном свете, — лирически произнес его светлость. — Ax… но неужели Маллинс должен по–прежнему направлять на меня свое ружье?
— Опусти ружье, дурак! — сердито приказал сэр Уолтер. — Стейвли, мой дорогой, с вами все в порядке?
— Никогда не чувствовал себя лучше, — ответил лорд Стейвли. — Вы, конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно правы, сэр, но я не смог проехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живописен под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему! Извините, что я вас побеспокоил.
И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с открытыми ртами.
— Бродили в полночь по моему саду! — ошеломленно повторил владелец Мельбюри–плейс.
— А что, неужели так поздно? — осведомился его светлость. — Но сейчас так светло, что можно легко читать.
Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.
— Но где ваш экипаж? — потребовал он ответа.
— Я велел форейторам подождать на дороге, — неопределенно ответил Стейвли. — Полагаю… Да, полагаю, это благоухание жасмина.
— Стейвли! — обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря его под руку. — Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали!
— Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем сердце, — возразил лорд Стейвли. — Знаете, ваш сад вдохновил меня написать сонет о розах, купающихся в лунном свете!
— Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи форейторам, чтобы они ехали к дому, — негромко приказал сэр Уолтер. — Сонеты, Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил побаловаться стишками… но сейчас пойдемте со мной, мой дорогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет лучше, можете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утомительного путешествия, вот и все!