Было ясно, что после нескольких дней, проведенных за городом, жених и невеста отправятся в Париж — выбор был предоставлен невесте. Элизабет посчитала это место несколько странным для медового месяца, но Горация так хотела — и этого было достаточно.
— Мы не такие, как ты и Эдвард, чтобы целыми днями говорить о своих чувствах! Мне хочется все посмотреть, пойти в В-Версаль и к-купить наряды, покрасивее, чем у Терезии Молфри!
Во всяком случае, эта часть ее программы была выполнена в точности. К концу шестой недели благородная чета возвратилась в Лондон. Ходили слухи, будто багаж Горации занял целую карету.
В отчий дом она прибыла в собственном фаэтоне на высоких рессорах с огромными колесами и роскошной обивкой из голубого бархата; ее сопровождали служанка, два форейтора и два кучера, которые ехали на запятках фаэтона. При первом же взгляде на нее сестры признали, что она изменилась до неузнаваемости.
Было совершенно очевидно, что пришел конец скромным шелкам и легким шляпкам, поскольку видение в фаэтоне облачено было в наряд из плотного полосатого шелка поверх огромного кринолина, а шляпа, увенчивающая нагромождение локонов, собранных в прическу а-ля каприччо, была украшена вьющимся плюмажем.
— Боже мой, неужели это Горри! — с восхищенным вздохом произнесла Шарлот, отступив назад.
Но скоро стало очевидно, что, кроме одежды, перемен не было. Она едва дождалась, когда приставят лесенку к дверце фаэтона, и буквально прыгнула в объятия Элизабет. При этом ее ничуть не беспокоило, что она помнет свой шелковый наряд или что собьется эта немыслимая шляпа.
От Элизабет она бросилась к Шарлот, при этом с ее уст бурлящим потоком срывались слова. О да, это была прежняя Горри — в этом не было никакого сомнения.
Она пробыла в Уинвуде только одну ночь, что, как сказала Шарлот, было достаточно для maman, состояние здоровья которой все еще было весьма хрупким, и она не могла выдержать такого количества болтовни и шума.
Насладилась ли Горри медовым месяцем? О да, она чудесно провела время!
Только представьте себе; она побывала в Версале и говорила с королевой, и все это было чистейшей правдой. Королева — самое восхитительное и прекрасное создание, и все моды устанавливает она. Кого еще она повидала? Да всех на свете! А фейерверк на балу в Тюильри!
И только когда пришло время ложиться спать, Элизабет получила возможность поговорить с ней tete–a–tete. Но как только Горация взглянула в глаза сестре, она тут же отослала служанку и свернулась калачиком на софе рядом с Элизабет.
— Я так р-рада, что ты пришла, Л-Лиззи, — доверительно сказала она. Шарлот ужасно н-недовольна мной, правда? Элизабет улыбнулась:
— Я уверена, тебе нет никакого дела до ее неодобрения, Горри.
— Да, к-конечно. Я так надеюсь, что ты скоро выйдешь з-замуж, Л-Лиззи. Ты и понятия не имеешь, как это хорошо.
— Из–за состояния здоровья maman я об этом не думаю. А ты очень счастлива, дорогая? Горация энергично закивала:
— О да! Только не могу порой не думать, что украла М-Маркуса у тебя, Лиззи. Но ведь ты все еще отдаешь предпочтение Эдварду, ведь так?
— Не все еще, а всегда, — смеясь, ответила Элизабет. — Что, у меня очень плохой вкус?
— Д-должна сказать, я его не понимаю, — чистосердечно заявила Горация. Может быть, это из–за того, что ты не такая ужасно земная, как я. Но, Л-Лиззи, как чудесно иметь то, что пожелаешь!
— Да, — согласилась мисс Уинвуд. — Должно быть, так. Она мельком взглянула на профиль Горации.
— Лорд Рул не смог тебя сопровождать сюда?
— Знаешь, — призналась Горация, — он собирался поехать, но мне хотелось одной побыть с вами, только вы и я.
— Боюсь, любовь моя, что твой муж мог неправильно тебя понять.
— Нет–нет! — уверила ее Горация. — Он все понял. К тому же я заметила, что светские люди редко выезжают вместе.
— Горри, дорогая, — сказала мисс Уинвуд, — я не хочу уподобляться Шарлот, но я слышала, что, когда жены чересчур свободны, их мужья иногда ищут развлечений на стороне.
— Я знаю, — заявила Горация. — Но я же пообещала не. вмешиваться в дела Рула.
Все это очень беспокоило Элизабет, но она больше ничего не сказала.
Горация вернулась в город на следующий день, а обо всем, что происходило с ней впоследствии, Уинвуды узнавали из почты и газет.
Из писем Горации мало что можно было почерпнуть. Ясно было одно — она наслаждается светской жизнью.
Более свежие новости о ней Элизабет узнавала от мистера Эрона в очередной его приезд.
— Горри? — переспросил мистер Эрон. — Да, я видел ее, правда, довольно давно, любовь моя. Она прислала мне приглашение на вечер во вторник. Это было великолепно, но ведь ты знаешь, я не очень люблю выезжать. Тем не менее я туда отправился, — добавил он. — Горри была в прекрасном настроении, как мне показалось.
— Счастлива? — с интересом спросила Элизабет.
— О, конечно! И милорд был сама любезность.
— А было похоже, что он ею гордится? — спросила Элизабет.
— Ну, знаешь, — заметил Эрон, — не ждать же от него публичного излияния чувств, моя дорогая. Он был такой же, как и всегда. А Горри, похоже, чем–то сильно увлечена.