Горация, испытывая скорее злость, чем испуг, оттого, что отняли ее сумочку, пыталась вырвать свою руку, а когда ей это не удалось, наградила обидчика звонкой пощечиной.
— Как вы смеете! — воскликнула она.
Это вызвало новый взрыв грубого хохота. Вдруг один из нападавших закричал:
— Смываемся! Не то нам крышка! Вон там, на дороге! Почти в тот же миг прозвучал выстрел и послышался приглушенный стук копыт. Разбойник тут же отпустил Горацию. Раздался еще один выстрел; последовали крики и возня, и разбойники исчезли в лесу. В следующее мгновение к экипажу подлетел всадник на великолепной гнедой лошади.
— Мадам! — громко сказал незнакомец, но затем изумленно воскликнул: Миледи Рул! Боже, мадам, с вами все в порядке?
— Т-так это вы? — воскликнула Горация. — Да, я в п-полном порядке.
Лорд Летбридж — а это был он — соскочил с седла, легко вскочил на ступеньку кареты и взял руку Горации в свою.
— Слава Богу, что я оказался рядом! — сказал он. — Теперь вам нечего бояться, мадам. Негодяи исчезли. Горация отвечала:
— О, я в-вовсе не испугалась, сэр! Это самое невероятное приключение, которое я когда–либо испытала! Но, должна сказать, это очень трусливые грабители, если убежали от одного ч-человека.
Его светлость затрясся в беззвучном смехе.
— Может быть, они убежали от моих пистолетов, — предположил он. — По крайней мере, они не причинили вам вреда…
— О н-нет! Но как вы очутились на этой дороге, милорд?
— Я навещал своих друзей в Брентфорде, — пояснил он.
— Я полагала, вы собирались на пикник в Ювеле? — сказала она.
Он взглянул ей в глаза.
— Да, — ответил он. — Но миледи Рул там не было. Она вдруг вспомнила, что он все еще держит се руку, и поспешно ее отняла.
— Я н-не знала, что в-вас это так волнует, — удивленно ответила она.
— Не знали? Но это так.
С минуту она смотрела на него, затем застенчиво попросила:
— П-пожалуйста, проводите м-меня! Он криво улыбнулся и промолчал.
— Вы колеблетесь? — спросила Горация.
— Нет–нет, мадам, — ответил он. — Если вы желаете, я, безусловно, поеду с вами.
Он подозвал грума, приказав ему вести на поводу гнедую. Грум, все еще не ./` "("h()ao от недавней стычки, охотно подчинился ему. Лорд Летбридж забрался в экипаж; дверца захлопнулась, и спустя несколько минут они уже двигались в сторону Лондона.
Горация с той откровенностью, которую у нее в семье называли катастрофической, заявила:
— А я уже было подумала, что н-не нравлюсь в-вам.
— В самом деле? Ну, с моей стороны это говорило бы об отсутствии вкуса, сказал его светлость.
— Д-да, но ведь вы намеренно избегаете меня, когда мы встречаемся, сказала Горация.
— А! — сказал его светлость. — Но это вовсе не потому, что вы мне не нравитесь, мадам.
— Тогда почему? — упрямо спросила Горация. Он повернулся к ней.
— Разве никто не предупредил вас о том, что Роберт Летбридж слишком опасен, чтобы с ним знакомиться? Ее глаза заблестели.
— Да, многие. Вы д-догадались?
— Конечно. Я думаю, все матери предостерегают своих дочерей, зная о моих пороках. У меня очень безрассудный нрав, знаете ли.
Она рассмеялась:
— Отчего это так?
— Трудно сказать, — ответил Летбридж. — Вы еще слишком молоды.
— В-вы хотите сказать: слишком молода, чтобы стать вашим другом?
— Нет, я не это имею в виду. Вы слишком молоды, чтобы поступать безрассудно, дорогая моя. Она, похоже, не понимала.
— А знать вас — тоже означает поступать безрассудно?
— В глазах всего света — безусловно.
— А меня свет не волнует! — откровенно заявила Горация. Он взял руку Горации и поцеловал кончики ее пальцев. — Вы — очаровательны, — сказал он. Но, объяви мы себя друзьями, весь мир об этом заговорит, а мир не должен говорить о моей леди Рул.
— А почему люди непременно должны судачить о вас? — спросила Горация с негодованием.
У него вырвался вздох.
— К сожалению, мадам, я создал себе самую жуткую репутацию, от которой теперь невозможно избавиться. Зато я твердо уверен: ваш замечательный брат говорил вам, что надо быть сумасшедшей, чтобы иметь дело с Летбриджем. Я прав?
Она покраснела.
- 0, н-никто не слушает П-Пела! — уверила она его. — А если вы позволите мне б-быть вашим другом, я стану им!
Он, казалось, колебался. Теплая девичья рука все еще лежала в его руке.
— П-пожалуйста, позвольте м-мне! — умоляюще произнесла Горация.
Он крепко сжал ее пальцы.
— Зачем? — спросил он. — Вы хотите играть со мной в карты? Из–за этого вы предлагаете мне свою дружбу?
— Н-нет, правда, я с этого хотела начать, — призналась Горация. — Но теперь, когда вы мне все рассказали, я думаю по–другому и не войду в число тех, кто верит наговорам о вас.
— А! — сказал он. — Но, боюсь, моя дорогая, у лорда Рула найдется что сказать по этому поводу. Хочу вам напомнить, что он не входит в число моих доброжелателей, а мужей следует слушаться.
С языка Горации уже готова была сорваться фраза, что ее мало волнует то, что думает по этому поводу Рул, но она вовремя поняла, что это не самый подходящий случай, и вместо этого сказала:
— Уверяю вас, сэр, Рул не в-вмешивается в мои д-дружеские отношения.