К этому времени они уже достигли постоялого двора "Геркулесовы столбы" у Гайд–парка, и уже совсем немного оставалось от них до площади Гросвенор. Дождь, который разошелся вовсю и лил как из ведра, бил в окна экипажа. Горация не видела выражения лица его светлости, но пожала его руку и сказала:
— Так решено, не правда ли?
— Решено, — ответил его светлость. Она убрала свою руку.
— Я буду оч–чень любезна, сэр, и подвезу вас к дому, а то идет слишком a(+l-k) дождь, и вам не добраться на лошади. Пожалуйста, скажите моему кучеру, в каком направлении ехать.
Десятью минутами позже карета уже катила по Хаф—Мун–стрит. Горация сделала знак своему груму отвести лошадь его светлости в конюшню.
— И я еще не успела отблагодарить вас, милорд, за то, что вы спасли меня!
— сказала она. — Я действительно оч–чень вам признательна.
Летбридж ответил:
— И я тоже, мадам, за то, что имел эту честь. — Он склонился над ее рукой.
— До нашей следующей встречи, — сказал он и ступил на мостовую, в стремительный поток воды.
Карета покатила дальше. Летбридж стоял под дождем, наблюдая, как она движется по дороге к Керзон–стрит, а затем повернулся и, слегка передернув плечами, поднялся по ступенькам своего дома.
Привратник уже держал для него дверь открытой.
— Сырой вечер, милорд.
— Весьма, — резко ответил Летбридж.
— У вас посетитель, сэр. Он дожидается внизу. Он прибыл перед появлением вашей светлости.
— Попросите его подняться наверх, — приказал Летбридж. Через минуту в кабинет вошел посетитель. Он был плотного телосложения, на нем был плащ из грубой ворсистой ткани и шляпа с большими полями, которую он держал в руке.
Он ухмыльнулся при виде Летбриджа и показал пальцем на лоб.
— Надеюсь, голова цела, ваша честь, а дамочке не стало худо?
Летбридж, не отвечая, вынул из кармана ключ, отпер один из ящиков своего стола и вытащил кошелек. Он бросил его через комнату своему гостю, сказав мимоходом:
— Бери, и покончим с этим. И запомни хорошенько: держи язык за зубами.
— Бог да хранит вас! Чтоб мне лопнуть, если я проговорюсь! — сказал закутанный в плащ человек. Он вытряхнул содержимое кошелька на стол и принялся пересчитывать монеты. Летбридж брезгливо улыбнулся:
— Можешь не трудиться. Я плачу, как обещал. Человек ухмыльнулся.
— Знаю, какой вы в гневе, поэтому и осторожничаю, когда с огнем играю.
Он пересчитал остальные монеты, сгреб их своей широкой ладонью и спрятал в карман.
— Ну, теперь все, — произнес он. — Выхожу из игры. Летбридж проводил его, захлопнул дверь и задумался. В это время появился слуга помочь ему переодеться.
Лицо Летбриджа прояснилось.
"Это было рискованно, — подумал он, — но игра, будем надеяться, стоит свеч!"
Глава 8
Было уже пять часов, когда Горация появилась на Гросвенор–сквер и, узнав от мажордома, который час, вскрикнула и взбежала по ступенькам. На верхней площадке она налетела на Рула, уже одетого для поездки в оперу.
— О, дорогой, какое приключение! — задыхаясь, воскликнула она. — Я ужжасно опаздываю, а то бы рассказала прямо теперь. Умоляю, прости меня! Буду готова через минуту!
Рул следил за ней взглядом, пока она не исчезла в своей комнате, и продолжил свой путь вниз по ступенькам.
Без пяти шесть графиня заняла свое место за столом, напротив мужа, и с победной улыбкой торжественно заявила, что не так уж она и опоздала в конце концов.
— А если это Г-Глюк, то я не очень–то и расстроюсь, если н-немного пропущу, — заметила она. — Но я должна рассказать тебе о моем приключении.
Только вообрази, Маркус, на меня напали разбойники!
— Напали разбойники? — удивленно переспросил он. Горация закивала в ответ, так как в этот момент она с жадностью уплетала краба в масле.
— Моя дорогая девочка, где и когда?
— О, рядом с Хафвэй—Хаус, когда возвращалась домой от Лейни. К тому же было еще светло, и они з-забрали мою сумочку. Но там было не так уж много денег.
— Тебе повезло, — сказал эрл. — Но не думаю, что мне все понятно. А что, это наглое ограбление не встретило сопротивления со стороны моих героических слуг?
— Н-ну, Джефрис не взял с собой пистолеты. Кучер мне потом все объяснил.
— А! — сказал эрл. — Тогда ему придется объяснить свои благие намерения мне.
Горация, которая была занята артишоками, быстро взглянула на него и сказала:
— П-пожалуйста, не сердись, Рул. Это я виновата, что так задержалась у ЛЛейни. И я не думаю, что Джефрис мог что–нибудь с-сделать даже с мушкетом, поскольку их было несколько, и все они стреляли из пистолетов.
— О! — протянул Рул, при этом глаза его сузились. — Кстати, сколько их было?
— Четверо.
Его светлость удивленно поднял брови.
— Горри, ты действительно начинаешь интриговать меня. Тебя задержали четверо мужчин…
— Да, и все они были в м-масках.
— Надо думать, — заметил его светлость. — Но ты говоришь, что единственная твоя потеря — сумочка?
— Да, но один из них п-пытался стянуть колечко с моего пальца, и б-боюсь, они бы забрали у меня все, но я была спасена. Не п-правда ли, это так романтично?