— Сожалею, что ты болен, Кросби, — сказал эрл, неожиданно входя в комнату.
Мистер Дрелинкорт вздрогнул и выронил газету. Выпучив глаза, он посмотрел на Рула и, заикаясь от страха, произнес:
— Я же сказал, что не могу принимать п-посетителей!
— Знаю, — ответил эрл, кладя на кресло шляпу и трость. — Слуга передал мне твое распоряжение. Но меня нельзя было удержать даже силой, мой дорогой Кросби.
— Не понимаю, почему тебе вдруг так захотелось меня увидеть, — натянуто улыбнулся мистер Дрелинкорт. Эрл, казалось, был весьма удивлен:
— Ну а как же иначе, Кросби? Мой наследник серьезно ранен, а я буду столь бессердечен, что даже не навещу его?!
— Ты так любезен, Маркус, но я слишком слаб, чтобы поддерживать с тобой беседу, — почти простонал мистер Дрелинкорт.
— Ты, должно быть, получил смертельную рану, Кросби, — сочувственно произнес его светлость.
— О, что до этого, то доктор Хоукинс не считает мой случай безнадежным. Я потерял чудовищное количество крови, но легкое не задето.
— Ты меня успокоил, Кросби. А я так боялся, что меня могут попросить принять участие в твоих похоронах. Грустная мысль!
— Очень! — сказал мистер Дрелинкорт, возмущенно посмотрев на него.
Эрл подвинул кресло ближе к его кровати и сел.
— Видишь ли, я встретил твоего друга Паклтона, — пояснил он. — Меня встревожил его рассказ о твоем состоянии. А рассказ о твоих героических действиях заставил меня предположить, что Паклтон склонен к преувеличениям.
— Я и не думал равнять себя с Уинвудом!
— Как ты скромен, мой дорогой Кросби! Но, по правде говоря, я никогда и не считал тебя мастером фехтования.
— Хорошо, милорд, очень хорошо, но теперь вы сказали мне все, что хотели?
Мне предписан отдых, как вам известно.
— Поскольку ты заговорил об этом, — сказал эрл, — я вспомнил, что хотел задать тебе один вопрос. Скажи–ка, Кросби, если, конечно, тебя окончательно не обессилил мой надоедливый визит, почему ты вызвал Пелхэма? Я просто сгораю от любопытства.
Мистер Дрелинкорт бросил на него быстрый взгляд.
— Я сожалею об этом. Мне следовало принять во внимание состояние его светлости. Знаешь, он был чудовищно пьян!
— Ты меня расстраиваешь. Но продолжай, дорогой кузен, умоляю, продолжай!
— Ты сам знаешь, что такое пьяница в припадке гнева. Я убежден — его светлости не понравилась моя шляпа, которую я надеваю, когда играю в карты. Он вел себя очень агрессивно. Короче, прежде чем я успел понять, чего он хочет, он сорвал с моей головы шляпу. Согласись, мне ничего не оставалось, как потребовать удовлетворения.
— Безусловно, — согласился Рул. — Э… полагаю, Кросби, ты удовлетворен?
Мистер Дрелинкорт зыркнул на него глазами. Его светлость закинул ногу на ногу.
— Как порой мы бываем плохо осведомлены! — пожаловался он. — Мне сказал один человек — а я считаю его безусловным авторитетом в области сплетен, — что Пелхэм плеснул тебе в лицо вином.
Наступила неловкая пауза.
— Да, что касается этого, его светлость был несколько не в себе, неуправляем, знаешь ли.
— Так он выплеснул вино тебе в лицо, Кросби?
— Да, о да! Я же сказал: он вел себя очень агрессивно!
— Значит, можно предположить, что он сам навязал тебе эту ссору, так? продолжал допытываться Рул.
— Вернее сказать, кузен, он стремился к разжиганию ссоры, — пробормотал Дрелинкорт, теребя свою повязку. — Был бы ты там, ты увидел бы, что с ним не было никакого сладу.
— Мой дорогой Кросби, будь я там, — вкрадчиво сказал Рул, — мой юный родственник не нанес бы никаких оскорблений твоей персоне.
— Н-нет, к-кузен? — заикаясь, произнес мистер Дрелинкорт.
— Нет, — сказал Рул, поднимаясь и забирая свои трость и шляпу. — Он бы все предоставил уладить мне. А я, Кросби, воспользовался бы тростью, а не шпагой.
Мистер Дрелинкорт вжался в подушки.
— Я-я не понимаю тебя, Маркус.
— Ты хочешь, чтобы я четче выразил свою мысль?
— Право, я… право, Маркус, этот тон!.. Моя рана… Я должен просить тебя оставить меня! Я не в том состоянии, чтобы продолжать эту беседу. Кроме того, я жду доктора!
— Не тревожься, кузен, — сказал эрл. — Я ухожу. Но запомни мои слова и благодари Господа за эту рану! Ты понял меня?
С этим пожеланием, произнесенным подчеркнуто мягким тоном, он вышел из комнаты и тихо закрыл за собой дверь.
***
В будуаре витал аромат роз. Вся комната была уставлена чашами с этими цветами — белыми, розовыми и красными. В будуаре, свернувшись калачиком на кушетке и положив щеку на ладошки, спала Горация.
Солнечный луч покоился на ее щеке; увидев его, эрл подошел к окну и задернул занавеску. Горация зашевелилась и открыла глаза. Ее взгляд упал на эрла, и глаза ее широко распахнулись. Горация села.
— Это вы, м-милорд? Я заснула. Я в-вам нужна?
— Да, — сказал Рул. — Но я не хотел будить тебя, Горри.
— О, это н-не имеет значения. — Она в ожидании смотрела на него. — Ты пришел, чтобы побранить меня за игру в. мушку вчера вечером? Знаешь, ведь я выиграла.
— Моя дорогая Горри, какой я, должно быть, скверный муж? — сказал эрл. — Я прихожу, только чтобы бранить тебя.
— Н-нет конечно, но и для этого — тоже; Ведь н-ничего не произошло?