— Хотелось бы верить, что нет, Горри. — Иначе я не могу это объяснить, сказала она. — Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и — нет смысла обобманывать тебя, Рул, — я согласилась! — И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала:
— И я ппозволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и… я проиграла. Я д-должна сказать, добавила она, — хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда–либо встречалась, но он очень хороший игрок.
— В это я могу поверить, — сказал эрл. — Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.
— Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и… и теперь он у него.
— Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? — спросил его светлость.
— Нет, нет! — нетерпеливо воскликнула Горация. — Его н-нельзя получить обратно — я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом — хотя и не самое плохое. Он… он схватил меня, сорвал с меня маску и — поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто–то другой тебе сказал!
Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.
— Прими мои поздравления, Горри, — сказал он. — Ты меня порадовала.
Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что–то достал оттуда.
Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку — на ладони лежал напудренный локон.
У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.
— М-мой? — наконец выдохнула она.
— Твой, моя дорогая.
— Но я… Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:
— Я его выиграл.
— Выиграл? — повторила она, не понимая. — У кого ты его выиграл?
— Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.
— Рул, это… это был ты? — вскричала она.
— Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?
— О! — воскликнула готовая разрыдаться Горация. — О, я так б-благодарна тебе! — Она отпустила его руку. — Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?
— В соседней беседке.
— Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?
— Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, — пояснил он.
— Да, понимаю, — кивнула Горация. — И к-когда я вернулась, это уже был ты?
— Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа.
Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.
— Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?
Смех мелькнул в его глазах.
— Не с-совсем так. Я… э–э–э… позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.
Горация внимательно на него посмотрела.
— Он н-не возражал?
— Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.
Она подошла ближе.
— Маркус, ты з-заставил его отдать?
— Нет, — ответил эрл. — Я просто забрал его.
- 3–забрал? Но как он позволил?
— У него не было выбора, — сказал его светлость.
— Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?
— Думаю, он отправился домой, — спокойно сказал эрл.
— От–тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! — с негодованием воскликнула Горация.
— Вряд ли он мог сделать что–нибудь, — сказал эрл. — Вероятно, мне следует объяснить, что господин… э-э… имел несчастье упасть в пруд с лилиями.
Горация открыла рот.
— Рул, ты столкнул его туда? — едва дыша, спросила она.
— Видишь ли, мне ведь надо было как–то избавиться от него, — сказал его светлость, — а пруд так удобно расположен.
Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.
— Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! — Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала:
— Он ведь не станет тебя вызывать?
— Это маловероятно, — ответил Рул. — Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.
Этот ответ ее не удовлетворил.
— А что, если он попытается н-навредить тебе? — спросила она с жаром.
— Думаю, у него это вряд ли получится, — равнодушно сказал Рул.
— Лучше бы ты остерегся, Маркус.
— Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.
— А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?
— Леди Мейси, — сказал он, — не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:
— Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она… она так на меня посмотрела… так…
— Мне ничего не надо говорить леди Мейси, — сказал Рул. — Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.
Горация удивленно взглянула на него.
— Значит, она знала, что это был ты?