— Думаю, господин граф, — почтительно заметила Арабелла. — Мадам де Пуанси понимает справедливость моих аргументов. Однако, как я уже сказала, она, как хорошая жена, не желает спорить с супругом.
— Думаю, господин граф, что если мы действительно хотим мира с Англией, нам надо учитывать и её интересы, — наконец-то выдавила из себя графиня. — Аргументы, приведённые герцогиней, слишком вески, чтобы их игнорировать. Предлагаю подписать договор, предложенной герцогиней Мальборо.
— А что касается поддержки Претендента Францией и расширения католической экспансии в Новом Свете? — возобновила наступление Арабелла. — Не думаю, что мы можем упустить этот немаловажный момент.
Графиня молча кивнула. Её супруг пребывал в полном замешательстве. Будучи от природы человеком мягким и миролюбивым, он не владел даром убеждения, и в споре часто терпел поражение. Именно поэтому, достигнув возраста сорока девяти лет, он так и не получил какого-либо важного государственного поста, и лишь брак с непреклонной и волевой Луизой де Труавиль помог ему добиться тех карьерных высот, на которых он и пребывал в настоящее время.
— Хорошо, герцогиня, — пробормотал он. — Как видно, сегодня не самый лучший день для Франции.
— Благодарю Вас за поддержку, господа, — Арабелла взяла со стола два исписанных мелким почерком листа гербовой бумаги, на которых уже красовалась не только печать королевы Анны, но и её собственноручная подпись, — вот два экземпляра договора — один для английской, другой — для французской стороны.
— Но я не вижу здесь подписи премьер-министра, — возразил де Пуанси, надеясь, что его старый друг Болингброк поможет ему отстоять законные интересы Франции
— Подпись королевы имеет решающее значение, — возразила Арабелла. — Премьер-министр не будет возражать, как и парламент, тем более что это в интересах всего королевства, а не отдельных лиц.
Намёк был весьма прозрачен — и в Кенсингтоне, и в Версале знали, что поддержка интересов противоположной стороны в мирных переговорах — дело далеко не безвозмездное, и что король Людовик уже изрядно поиздержался, перекладывая средства из государственной казны в карманы некоторых английских министров. Граф ещё раз взглянул на супругу. Он понимал, что ему приходится ставить подпись под документом, который не вполне соответствует французским интересам. Однако, не отличаясь свойственной Луизе силой характера, он не мог найти достойных аргументов, чтобы возразить своей изощрённой в спорах собеседнице. Вздохнув, он взял перо и подписал договор. Арабелла и граф Солсбери поставили рядом свои подписи.
— Мы немедленно передадим один экземпляр договора Её Величеству для передачи в парламент, — деловито кивнула девушка. — Теперь необходимо срочно выехать в Лондон.
Всю дорогу Арабелла сидела рядом с Солсбери, положив руку на спусковой крючок пистолета. Опасаясь, что Болингброк предпримет попытку подкупить разбойников, она то и дело оглядывалась назад, проверяя, нет ли за ними погони. Но в тот момент, когда они были на окраинах Лондона, виконт уже подъезжал к Пэлл-Мэлл, преследуя одну из пустых карет с гербом Мальборо. Обнаружив очередной обман, виконт повернул к Кенсингтону, однако экипаж с французским послом уже был в непосредственной близости от королевского дворца.
Анна, казалось, чувствовала себя немного лучше. Внимательно просмотрев договор, который впоследствии лёг в основу Утрехтского мира, она обещала в тот же день представить его для утверждения парламентом.
— Надеюсь, Вы хорошо провели время? — улыбнулась она, заметив растерянный вид французского дипломата
— Разумеется, Ваше Величество. Герцогиня Мальборо интересная собеседница и весьма интригующая особа.
— В таком случае, граф, — устало произнесла королева, вновь опустившись на диван. — Я попрошу герцогиню уделить вам с супругой ещё несколько дней. Моё здоровье немного лучше, но всё же мне хотелось бы побыть одной. Длительные разговоры всё ещё сильно утомляют.
— За герцогиней есть небольшой должок, — усмехнулся де Пуанси. — Она обещала рассказать нам несколько историй и показать Мальборо-Хаус
Аудиенция была закончена. Лёгким кивком головы попрощавшись с гостями, королева укуталась в плед и придвинулась ближе к камину. Голова её раскалывалась, руки сковала боль, а тело вновь сотрясал озноб.
В приёмной прогуливался раздражённый Болингброк. На его сапогах оставила след дорожная пыль.
— Приветствую Вас, граф, — начал было виконт, Солсбери тотчас же наклонился к уху де Пуанси:
— Представьте себе, граф, панамский президент…
Французский дипломат был не понаслышке знаком с испанскими тюрьмами, поэтому через несколько мгновений компания проследовала первого министра, которому так и не удалось прервать их оживлённый разговор. Вскоре прибыли в Мальборо-Хаус. Граф осмотрел дворец и тотчас же попросил проводить его в кабинет.
— Вы так и не закончили Ваши сказки, дорогая Шехерезада. Хотелось бы верить, что все обещания не были лишь искусным блефом. Надеюсь, Вы расскажете и Вашу историю