— Хорошо, граф, — улыбнулась ему Арабелла, — самые интересные сказки из жизни флибустьеров лишь начинаются.
— Но причём здесь Вы, герцогиня? Вы тоже были в испанском плену?
— Не совсем, господа. Вы слышали о Питере Сильвере?
Луиза с ужасом взглянула на Арабеллу, ожидая дальнейшего развития событий. Она была убеждена, что приложила все усилия, чтобы избежать скандальной развязки.
— Да, я слышала о нём, мне однажды довелось с ним беседовать у Монтенона, — стараясь казаться спокойной, ответила она, — он скорей напоминал придворного, чем флибустьера.
— Он был весьма удачлив, граф, и имел много кораблей.
— Вы говорите о нём в прошедшем времени. Его нет в живых?
Арабелла кивнула, но граф с удивлением заметил мелькнувшую на её губах озорную улыбку.
— Он был знатен, но дом его был разрушен во время нападения испанцев на Нью-Провиденс, а сам он оказался в плену. Но вместе другими пленниками захватил корабль, на котором и пиратствовал последующие четыре года. Потом он случайно узнал, что является единственным наследником огромного состояния и вернулся в Англию.
— Наверняка его приговорили к смертной казни, как Кидда. Насколько я слышал, Адмиралтейский суд не слишком жалует пиратов
— Да, он предстал перед судом. Об этом писали в газетах и даже сочинили балладу «Прощание капитана Сильвера».
Граф удивлённо глядел на сидевшую перед ним девушку. Глаза её светились озорством, а ведь ещё недавно она высказывала искреннюю симпатию к пиратам.
— Неужели Вам не жаль этого несчастного, герцогиня?
— Нисколько, граф, — улыбнулась Арабелла. — Думаю, и Вы не будете его жалеть. А пока немного терпения. Сейчас я спою Вам эту балладу. Правда, её первоначальный вариант, опубликованный «Аналитиком», представлял собой лишь досужие сплетни. Я немного её переделала — так, чтобы все события соответствовали действительности, и отдала в «Сплетник» Аддисона. Надеюсь, это был достойный ответ на домыслы издателей Болингброка, которые даже не удосужились дождаться окончания судебного процесса.
— Прошу Вас, Шехерезада. Надеюсь, Вы хотя бы немного удовлетворите моё любопытство.
Арабелла взяла в руки лютню и запела. Бархатистый голос, подобно набегающим на берег морским волнам, то возвышался, с рокотом накатываясь на скалы, то почти затихал, тихо вибрируя, как волны во время отлива.
Я Питер Сильвер, я капитан, я южных морей пират
Испанцев я грабил, и побеждал, и не отступал назад
Огнём и мечом покорял города, лишь стоны стояли кругом
Под натиском дерзким сдавались суда, но полно грустить о былом.
Я много золота в битвах добыл, и много флотов потопил
Таким, господа, я пиратом был, морским разбойником был
И вот теперь я стою пред судом, и должен я умереть.
Прощайте ж, не надо грустить о былом, оплакивая мою смерть.
И вот теперь я пред вами стою, каков приговор — как не знать,
Прощальную песнь я для вас пою, прошу вас простить и понять
Девушка замолчала. Струны лютни, ещё вибрировавшие от прикосновения её тонких пальцев, издавали тихие жалобные звуки. Господа де Пуанси с интересом наблюдали за выражением её глаз, то вспыхивавших ярким огнём, то затухавших в какой-то странной задумчивости. Графиня, затаив дыхание, следила за каждым движением своей странной собеседницы.
— Но Вы так ничего и не сказали о судьбе этого капитана, — улыбнулся граф, когда звуки музыки почти затихли
— Терпение, граф, — улыбнулась Арабелла, — всё, что Вы слышали сейчас, это вариант Слоу, опубликованный «Аналитиком». Я не сочла необходимым изменять первые куплеты, наоборот, постаралась полностью сохранить стиль оригинала, переписав лишь те строки, которые не соответствовали истине. Дальше Слоу перечисляет все дела эскадры Сильвера, которую на Тортуге называли «палатой лордов», но, думаю, всё же я пропущу эти куплеты — они, в сущности, мало интересны. Насколько я понимаю, Вас больше интересует судьба самого Сильвера?
— Разумеется, герцогиня, — задумчиво произнёс де Пуанси, — мы с графиней сгораем от нетерпения. Хотелось бы также узнать, при чём здесь Вы? Вы обещали поведать нам о Вашей судьбе, а не о каком-то пиратском капитане, пусть даже и довольно известном.
— Ещё раз терпение, господа, — уверенно кивнула головой Арабелла, размышляя о том, какое впечатление может произвести её рассказ на собеседников, — слушайте продолжение баллады. Надеюсь, мои поэтические способности не сильно Вас разочаруют. Я старалась полностью воспроизвести стиль Джона Слоу, — и девушка вновь дотронулась до струн, которые, откликнулись на прикосновение пальцев мелодичным аккордом.
Прощайте же те, кого встретил я в пути бесконечном своём
Прощайте, и не судите меня. Не стоит грустить о былом.
Прощайте, и не судите меня за ярость жестоких лет
Ведь многих из плена вызволил я — вот Господу мой ответ
Но Божью волю не изменить, и вот средь морских равнин
На взятом мной галеоне «Кадис» мне встретился Доджсон-сын
И Зары несчастной лицо предо мной виденьем мелькнуло вдали…
В погоне за счастьем, за птицей-судьбой направил я в Дувр корабли.
— Но какое отношение Ваш Сильвер имел к судьбе герцогов Мальборо? — удивился граф, — неужели он — Ваш родственник?