Читаем Возвращение чародея полностью

После чего он сослался на необходимость проверить состояние второго пленника, которого сторожили на конюшне, и быстренько слинял.

Я взяла у барной стойки кружку пива и подсела к Ринальдо и молодому рыцарю. Оба угрюмо молчали, глядя прямо перед собой.

Они пили вино, напиток благородных людей. Что ж, я всегда знала, что у меня плебейские вкусы. Лично я предпочитаю пиво.

— Когда… — начал было сэр Джеффри дрожащим голосом. — Когда мы с Ивон только встретились и всё было нормально… Она взяла с меня слово, что я отомщу за неё, если с ней… что-нибудь…

— Не советую, — сказала я. — С Гарландом тебе не справиться.

Таких рыцарят, как сэр Джеффри, Гарланд кушает на завтрак. Десятками.

— Гарланд — мой вассал, — сказал Ринальдо. — И я несу ответственность за всё, что он делает, ибо он это делает от моего имени. Если у вас к нему какие-то претензии…

Иногда Ринальдо такой идиот… Может быть, он ещё грудь подставит, чтобы сэру Джеффри было удобнее всадить в неё клинок?

Хотя молодой рыцарь и не был вооружен, я убрала руки под стол и нащупала рукояти мечей, прикидывая, смогу ли я остановить молодого дурака, не лишая его жизни. У меня тоже рефлексы, знаете ли.

Ударю мечом плашмя. По голове.

К счастью, по голове никого бить не пришлось. Сэр Джеффри не стал бросаться на идиота, которого я охраняю.

— У меня нет никаких претензий, — сказал сэр Джеффри. — Напротив, я ваш должник.

— Я так не думаю, — сказал Ринальдо.

— Я ваш должник дважды, — повторил сэр Джеффри. — За эту историю с драконом и за Город Людей. Что вы намерены со мной сделать?

— Ничего, — сказал Ринальдо. — Теперь, когда мы нашли леди Иву, вы вольны идти на все четыре стороны.

— И вы не держите на меня зла за Грамодона? — поразился молодой рыцарь.

— Нет, — сказал Ринальдо.

— Э… А я мог бы пойти с вами? В смысле, вы позволите мне сопровождать вас? — поинтересовался сэр Джеффри.

— Зачем? — в свою очередь изумился Ринальдо.

— Чтобы расплатиться с долгами, — сказал сэр Джеффри. — Может быть, мне представится случай оказать вам услугу, и тогда мы с вами будем в расчёте.

— Интересно, какую услугу ты собрался ему оказывать, красавчик? — поинтересовалась я.

— Я могу защищать его.

Вот это здорово, подумала я. Тридцати стражников, сэра Ралло, Гарланда и, в конце концов, меня для этого уже недостаточно? Если уж не справятся все вышеперечисленные, что сможет сделать этот сопляк?

Я очень недипломатично фыркнула. Сэр Джеффри надулся. А я уже знала, что ему ответит Ринальдо.

— Я распоряжусь, чтобы сэр Ралло выдал вам меч.

Так и есть, он согласился.

По-моему, это была не такая уж хорошая идея, но я знала, что мне Ринальдо не переспорить. По крайней мере, сейчас и в этом вопросе. Дворянско-рыцарские заморочки постоянно ставят меня в тупик.

Сверху доносились невнятные звуки. Что-то крупное, тяжёлое упало на пол.

— Пойду, подышу воздухом, — сказал Ринальдо, вставая из-за стола. Я прихватила своё пиво и отправилась за ним.

Странно, что он оставил Гарланда наедине с пленником, косвенно дав свое согласие на пытки. Раньше он был более щепетилен.

Впрочем, особого счастья Ринальдо не испытывал. Он был мрачен, как сотня гробовщиков, и странная бледность проступала сквозь его магический загар.

— Если этот парень не знает имени, которое меня интересует, Гарланд его убьёт, — сказал Ринальдо.

— Не хочу тебя разочаровывать, красавчик, но Гарланд его убьёт в любом случае, — заметила я. — Если парень не назовёт имя, его смерть просто будет более мучительной.

Ринальдо вздохнул.

— Как ты узнал, что эта девица явилась с Восточного континента?

— Догадался.

— Зачем ей понадобилось убивать Грамодона?

— Для неё не было разницы, какого дракона убивать.

— И всё же зачем?

— Я объясню тебе всё. Только, если можно, чуть позже.

— Как скажешь, — согласилась я. — Голова не болит?

— Откуда ты знаешь?

— Догадалась, — сказала я. — Я даже знаю, почему она у тебя болит.

— И почему же?

— Корона давит, — сказала я.

Он снова вздохнул. Господи, какой же он нытик. Интересно, все эльфы такие, или мне с ним исключительно повезло?

— Никогда в жизни не носил короны.

— Корона, красавчик, эта такая вещь, которая давит на голову даже тогда, когда она на неё не надета, — сказала я.

— Потрясающе глубокая мысль, — пробормотал Ринальдо. — И, к сожалению, она похожа на правду.

Тремя часами позже Гарланд нашёл нас в лесу, неподалеку от постоялого двора. Ринальдо так и не собрался с силами, чтобы туда вернуться. Да и я была далека от мысли занять комнату по соседству с той, где орудовал диверсант с Зелёных Островов, рыцарь плаща и кинжала.

Я только задавалась вопросом, сколько времени хозяину гостиницы потребуется, чтобы очистить апартаменты от следов допроса.

— Он умер, сир, — сказал Гарланд.

— Этого следовало ожидать, — согласился Ринальдо. — Он сказал что-нибудь перед смертью?

— Он назвал имя.

— Мне будет позволено его услышать? — Ринальдо выказал некоторое нетерпение.

— Конечно, сир. Боюсь только, что это имя вам не понравится, — сказал Гарланд. — Лоуренс Справедливый.

— Кто это? — спросила я.

— Вы правы, Гарланд, — сказал Ринальдо. — Мне не нравится.

— Что вы намерены делать теперь, сир?

Перейти на страницу:

Все книги серии Прикончить чародея

Похожие книги