Читаем Возвращение к звездам: фантастика и эвология полностью

Новые лодки-перехватчики должны были действовать стаями по два-три «Изумруда» и одному «Опалу». Малошумящие лодки класса «Северодвинск» взаимодействовали со стаей в рамках тактической схеме «псы и охотник».

Понятно, что в условиях катастрофы 1990-х годов воплотить эту концепцию в жизнь не было никакой возможности.

В 1993 году строительство «Изумруда» было остановлено, лодка разобрана на стапеле.

В 1995–1998 гг. были «утилизированы» «Лиры». В 1998–2000 гг. вывели из эксплуатации все три «Берилла» и один «Берилл-Т». К 2004 году должны были быть списаны три оставшиеся лодки-перехватчики, но их спасло трехсотлетие российского флота. В 2005 году «Берилл-ТМ» переоборудован в обычный перехватчик «Берилл-Т».

В 2003 году был спущен на воду «Северодвинск».

По некоторым данным в 2006 году начато строительство сразу четырех корпусов 711-го проекта в Горьком, двух — на Балтийском заводе в Санкт-Петербурге, двух — в Комсомольске-на-Амуре и двух в Северодвинске. Официально объявлено о строительстве в Калининграде подводной лодки проекта 713 «Опал»…

Евросоциализм: приключения «левой идеи»

Помню, в нашей зеленой роте был один капитан,

Как-то нас он повел в болото, этот старый болван.

Нам приказ — не дороже жизни, но шагал капитан,

По колено в болотной жиже, этот старый болван.

<…>

С той поры пролетело много не таких уж легких лет,

И теперь-то уж, слава Богу, капитана этого нет.

Но бывает такое в жизни: вдруг покажется, что стоим

По колено в болотной жиже — во главе с капитаном своим.

И хотим повернуть обратно, только он все орет:

«Ну-ка вы, черепашья рота, пошевеливайтесь, вперед!»

Пит Сегер

Во времена моей молодости, то есть в 1970-е, «евросоциализм» назывался «еврокоммунизмом» и был весьма популярен среди советского студенчества. Считалось, что благоразумные «умеренные и великодушные»[12] европейцы освободят коммунистические идеи от «советских» крайностей и построят гармоничное общество с высоким уровнем жизни, справедливыми социальными отношениями и высокими темпами развития — общество, являющееся воплощением как идей Великой французской буржуазной революции и ее вечного лозунга «Свобода, равенство братство», так и логики «времяориентированной» европейской цивилизации, воплощающей свободу и познание.

Собственно, тогда в Советском Союзе шел активный поиск «правильного социализма», что привело к повальному увлечению югославской рыночной концепцией, с одной стороны, и еврокоммунистической фразеологией — с другой. Теперь Югославии уже нет, и страшная гибель этой страны до боли напоминает традиционный сюжет «воздаяния за грехи». Нет и Советского Союза, сорок пять лет носившего переходящее знамя «Империи зла». Еврокоммунизм, однако, выжил, незаметно трансформировался в евросоциализм и собирается существовать дальше в роли одной из значимых властных структур западного общества.

Социалисты много лет находились у власти во Франции, практически полностью подчинили себе Швецию, доминируют в Испании, Финляндии, Нидерландах, играют значительную роль в политике Италии, Германии, Австрии. Да и в Великобритании правительство Тони Блэра принято называть социалистическим. Весь вопрос в том, что это за столь разный «социализм»?

«Левая идея» — первоначально в форме наивного утопического социализма — родилась почти одновременно с индустриальной фазой развития человечества. Собственно социализм и был откликом на всеобщую «индустриальную ломку» системы человеческих отношений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки