В древних родах, особенно феллоухайдского происхождения, например в семьях Туков и Болджеров, было принято давать торжественно звучащие имена. Поскольку в основном они заимствованы из легенд о прошлом, как человеческих, так и хоббитских, и многие из этих имен, теперь не имеющие смысла, в то же время определенно напоминают имена людей в долине Андуина, в Дейле или Марке, — я обратился к тем нашим старым именам, в основном франкского или готского происхождения, которые изредка еще встречаются и известны по историческим хроникам. Я постарался также сохранить часто встречающийся комический эффект соотношения торжественных имен и фамилий-прозвищ, который сами хоббиты хорошо ощущали. Имена классического происхождения использовались редко; эквивалентом греческих и латинских по происхождению имен для хоббитов служили бы эльфийские имена, но сами хоббиты их использовали нечасто. Мало кто из них во все времена был знаком с «языком королей», как называли они язык эльфов.
Имена жителей Бакленда отличаются от хоббитских имен в остальных районах Шира. Население Мэриша и потомки его за рекой Брендивайн, как уже говорилось, вообще отличались причудливостью. Несомненно, большинство своих древних имен они унаследовали из языка южных стуров. Я их обычно оставлял без изменений, поскольку, хоть они и звучат сегодня непривычно, так же непривычно они звучали во времена хоббитов. Стиль этих имен я бы назвал «отдаленно напоминающим кельтский».
Поскольку следы древних языков стуров и первоначального населения Бри подобны следам кельтских языков в английском, я иногда в своем переводе имитировал эти следы. Так,
Я не использовал в своей транскрипции имена древнееврейского или иного происхождения. В именах хоббитов нет соответствий таким именам. Краткие формы, вроде Сэм, Том, Тим, Мэт, были распространены как сокращения соответствующих полных хоббитских имен Томба, Толма, Матта и т. д. Но Сэм и его отец Хэм на самом деле звались Бен и Рен. Это краткие формы от
Зайдя так далеко в своем стремлении модернизировать и сделать знакомыми имена и фамилии хоббитов, я оказался вовлеченным и в дальнейший процесс. Человеческие языки, родственные вестрону, как мне показалось, должны быть представлены как имеющие отношение к английскому. Соответственно язык Рохана я сделал напоминающим древнеанглийский, поскольку он был связан (более отдаленно) с общей речью и (более тесно) с прежними языками северных хоббитов и по сравнению с вестроном воспринимался как архаический. В нескольких местах Красной Книги отмечается, что, когда хоббиты слышали речь Рохана, они узнавали многие слова и чувствовали, что этот язык родствен их языку, поэтому мне казалось абсурдным оставлять имена и слова рохирримов совершенно чуждыми.
В нескольких случаях я модернизировал формы и произношение географических названий Рохана, как в
Такая ассимиляция давала удобную возможность представления особых местных хоббитских слов северного происхождения. Они получали формы, которые приобрели бы утраченные английские слова, если бы сохранились до наших дней. Так,