– Я оставила его с Кеттеринг, горничной, – провыла нянька. – Он вопит так, что скоро потолок рухнет.
– Я подумал, ты сказала, что он… Неважно, – сердито закончил Томас, проталкиваясь мимо Розы и няньки, которые вместе с Флетчером Ботсфордом в некотором смятении двигались в том же направлении. Клавдия, Джем и мисс Мелкшам, обменявшись пристальными взглядами, поспешили вслед за группой.
Звуки, свидетельствующие о несчастье, постигшем мастера Джорджа, можно было услышать еще до того, как все они достигли детской. Какофония усугублялась прерывистыми всхлипываниями Кеттеринг и дикими воплями Горации. Но сразу можно было понять, что мастер Джордж находится весьма далеко от порога смерти: с пунцовым лицом он отчаянно визжал и держался за свою ногу, вывернутую под неестественным углом.
Джем сразу же позвал лакея, привлеченного суматохой, и велел ему сходить за доктором. Клавдия же, резко приказав горничной и Нанни Гремпл прекратить стенания, опустилась на колени рядом с мальчиком. Томас, впервые растерявшись, стоял рядом, безуспешно пытаясь успокоить жену.
Клавдия обняла перепуганного ребенка.
– Джордж, я хочу тебе кое-что сказать, – прошептала она, и мальчик тут же прекратил свои бурные рыдания, с интересом повернувшись к ней. – Я знаю, твоя нога ужасно болит, – ласково продолжала она, – и я просто хочу сказать тебе, что не представляю, как ты можешь быть таким сильным. Ты немножко поплакал, а теперь, я вижу, готов остановиться. Не помню, видела ли я когда-нибудь еще такого храброго молодого человека.
Ко всеобщему удивлению, Джордж моментально закрыл рот и, скрипя зубами, заверил ее, что, хотя нога и вправду жутко болит, он совсем не плакса.
– Конечно, нет, – восхищенно ответила Клавдия. Она сделала знак двум лакеям, и те вдвоем подняли Джорджа и отнесли его в другую комнату.
Роза последовала за ними, простирая руки и не прекращая громко причитать. Томас последовал туда же, и Флетчер Ботсфорд, несколько минут неуверенно постояв посреди коридора, отправился вслед за ними. Остальные участники – Джем, Клавдия и мисс Мелкшам – на цыпочках удалились.
Много позднее все трое сидели в бывшем кабинете Клавдии, погруженные в мрачные раздумья.
Мисс Мелкшам язвительно заметила:
– Если бы я не думала, что это абсолютно невозможно, я бы решила, что Томас все подстроил, только бы не уезжать из Рейвенкрофта.
– Разумеется, – сказал Джем. – Не мог же я им приказать уехать, когда Джордж размахивал сломанной ногой, хотя и испытывал большой соблазн сделать это.
– Полагаю, могло быть и хуже, – добавила Клавдия. – Доктор сказал, что за две недели нога должна зажить настолько, что он сможет ехать в карете. А все это время вам придется мириться с присутствием Томаса и Розы.
– Ну, две недели человек может провисеть на руках, – улыбнулся Джем, – по крайней мере, мне так говорили. Хорошо, что нас хотя бы избавили от присутствия мистера Ботсфорда.
Клавдия прыснула:
– Однако не без сопротивления. Никогда не слышала, чтобы мужчина выдвигал столько доводов, чтобы остаться. Все что угодно: отсутствие транспорта, поддержка, в которой нуждается семья, и его ужасное самочувствие после всей этой неразберихи.
– В конце концов, – добавил Джем, – думаю, что лошадь, которую ему предоставили для путешествия, была скромной ценой за его отъезд.
Улыбка Клавдии погасла, когда она ответила:
– Хорошо, что вы послали с ним мальчика, чтобы он привел лошадь обратно, иначе, думаю, вы ее больше никогда не увидели бы.
Мисс Мелкшам кашлянула и осторожно начала:
– Тем временем, ми… э… милорд, полагаю, есть другие дела, которыми вам предстоит заняться?
Джем обернулся к ней, тепло улыбаясь:
– Первым из которых, дорогая мисс Мелкшам, должны быть мои извинения за совершенный мною обман. Прошу вас, поверьте, у меня не было другого выбора.
Мисс Мелкшам всплеснула руками, затянутыми в митенки:
– Ах, это…
– И, надеюсь, вы полностью согласны с договором, который мы заключили с вашей племянницей. Вы сотворили чудеса в Рейвенкрофте, и я не знаю, как бы я без вас справлялся.
Его серые глаза лукаво блестели, и, к удивлению Клавдии, мисс Мелкшам на мгновение вспыхнула, прежде чем вновь принять свойственное ей выражение суровой добродетели.
– Что касается этого, милорд, – строго сказала она, – не могу сказать, что я одобряю данную ситуацию, но убеждена, что, если бы не вы, мы с Клавдией оказались бы в весьма плачевном положении. Вы же слышали Томаса. Я также не думаю, что Уильям, отец Клавдии, был бы более снисходителен. Кроме того, – добавила она, взглянув на племянницу, – вернуться домой для нее было бы примерно то же, что умирать с голоду в канаве.
– Вы очень великодушны, мисс Мелкшам, ибо я очень хорошо отдаю себе отчет в том, что это я вверг вас в столь плачевное положение. Однако… – Джем поднялся и сел рядом с пожилой леди. – Прошу вас, поверьте, я сделаю все, что в моих силах, чтобы обеспечить комфорт вам и вашей племяннице, пока вы остаетесь здесь.
Мисс Мелкшам что-то неразборчиво пробормотала в ответ и, поднявшись, снова откашлялась.