Читаем Возвращение вперед полностью

РОБЕРТ. (подходит к Смиту, оглядывает его). А правда похож. На моего папашку в молодости. Но вот одет он был не так. Мой папашка на всех старых фотографиях в золоченом мундире и в орденах. А этот какой-то уж очень бедноватый. Постойте (идет, осматривая всех). А ведь я вас кажется всех видел на старых фотографиях. (подходит к Иманту). А вас, даже знаю как зовут. Вы учитель моего папашки. У нас в каждом городе ваши памятники стоят. Вы Имант, правильно? А, что вы все здесь делаете?

ИЛЗА КАРЛОВНА. Это музей, Роберт. Разве ты не понял, куда попал? Это музей восковых фигур. Только у нас внутри моторчики и можем двигаться и разговаривать.

РОБЕРТ. Выходит, вы не настоящие? (хохочет) А, я-то поверил. Это что, вот летчик с которым мы летим, он вообще в Люсьен влюбился. Правда, он тебя видел у нас, и ты ему очень понравилась. Женюсь, говорит на Люсьене. А она оказывается кукла из воска. Пойду своим расскажу. Вот смеху то будет. (подходит к двери) Прощайте куклы. Ну вы даете. (уходит)

СМИТ. Илза Карловна, кто это был?

ИЛЗА КАРЛОВНА. Да так, один приятель Иманта. Он тоже оттуда.

СМИТ. Не понимаю, что им всем не нравиться моя одежда? Нормальная одежда, ну немного мятая. Так ведь можно погладить. Как вы считаете? Что там опять за шум? (идет к краю сцены, вглядывается) Снова люди на улицу вышли. Нет, это никуда не годиться. Надо принимать меры. Люсьен, пойдемте со мной, будем заново создавать полицию. Без полиции кажется это не остановишь (идет к выходу. Останавливается) Люсьен, вы слышали, что я сказал?

КИРА. Да, шеф. Я уже подготовила приказ (Смит уходит. Кира размахивая бумагой, убегает следом)

ИЛЗА КАРЛОВНА. Ну, что Катрин, как вам первый рабочий день?

КАТРИН. Мне постоянно кажется, что там, за этой странной дверью, все время течет вода. Я боюсь, как бы нас не затопило.

ИЛЗА КАРЛОВНА. Значит надо проверить. Жаль сейчас нигде не найдешь сантехника.

ИМАНТ. Я пойду, посмотрю. (идет в направлении двери)

ИЛЗА КАРЛОВНА. И забери пожалуйста туда эту коляску. А то стоит на проходе, мешает всем. (Имант толкает коляску перед собой, скрывается за дверью. Дверь, хлопая, закрывается. Гаснет свет)

Голос Катрин. Почему отключили свет?

Голос Илзы К. Здесь часто так бывает. Здание старое, проводка не выдерживает. Давно уже пора переехать на новое место. (свет включается)

ИЛЗА КАРЛОВНА. Быстро починили. Значит ничего серьезного. Имант ты, что уснул там, выходи.

КАТРИН. Какой Имант? Вы, наверное, забыли. Его не так зовут.

ИЛЗА КАРЛОВНА. А как его теперь зовут?

КАТРИН. Как и звали раньше, Смит. (в дверь) Смит, вы нас слышите? Где вы там? Выходите.

Голос Смита. Я здесь. Тут, какой-то странный предмет, но ничего не видно. Сейчас я его вытащу. (появляется Смит толкая перед собой коляску). Это инвалидное кресло. Что оно там делало? А который у нас час?

КАТРИН. Десять минут шестого.

СМИТ. А чего мы тогда ждем? Сегодня пятница, короткий день. Все, конец работе. Так, я побежал. Через полчаса в баре уже не будет свободных мест. (Идет к выходу, останавливается, хлопает себя руками по карманам). А денег то у меня совсем нет (Поворачивается) Вы не одолжите мне немного?

ИЛЗА КАРЛОВНА. Могу дать вам триста. Этого достаточно?

СМИТ. Вполне. (Илза К. достает из сумки деньги, протягивает Смиту, тот подходит, забирает деньги) Верну, без процентов. Спасибо. Я ушел (убегает)

ИЛЗА КАРЛОВНА. Пойдемте тоже, Катрин. И мне пора кормить своих кошек. Ты где живешь?

КАТРИН. На востоке, за рекой.

ИЛЗА КАРЛОВНА. Тогда нам с тобой по пути. (Катрин берет свою сумочку, и они идут к выходу. Илза К останавливается, оглядывается) Ты, кажется, забыла журнал. Вон он лежит на столе.

КАТРИН. (возвращается к столу, берет журнал, потом кладет обратно). Это не мой журнал.

ИЛЗА КАРЛОВНА. Все равно забирай. Вечером почитаешь.

КАТРИН. Да нет, лучше оставлю. А вдруг кто ни будь за ним вернется.

ИЛЗА КАРЛОВНА. Тогда оставь его и пошли домой (уходят)

ЗАНАВЕС.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика