Читаем Возвращение вперед полностью

РОБЕРТ. Я же объяснял ей. У нас, таким как она, нельзя. У нас можно только красивым женщинам. Понимаешь, а таких как ты ссылают на острова. Я это пытаюсь ей объяснить, но она ничего не хочет слушать. Мало, того что уродина, так и еще никакого чувства самосохранения. Ну, что это ваша женщина?

ИМАНТ. Да, да. Это наша Люсьен, она работает здесь уборщицей.

РОБЕРТ. Ну, вот Люсьен, видишь, они очень хорошо к тебе относятся. Оставайся со своими, здесь будешь точно в безопасности.

ИМАНТ. Кира, ты не ходи туда больше. У нас здесь все закончилось, успокоилось. Слышишь, какая тишина? Здесь все нормально. А там тебе нечего делать. Спасибо Роберт, что привели ее обратно. Можете больше не беспокоиться, мы сами позаботимся о ней.

РОБЕРТ. Да, мне не жалко. Только ей там нельзя.

ИЛЗА КАРЛОВНА. Мы все поняли. Еще раз, большое вам спасибо.

РОБЕРТ. Ерунда. Тогда, я пошел? Люсьен, а ты тут хорошо работай и копи деньги на пластическую операцию. А потом возвращайся к нам. Пока, еще встретимся, крошка (выходит, закрывая дверь)

ИЛЗА КАРЛОВНА. Странно. А ведь он мог бросить Киру и не таскаться с ней во времени. Не бросил, привел. Значит не все, человеческое из них эта красивая жизнь выдавила.

ИМАНТ. Значит, есть шанс? Выходит человеческое в людях остается и сопротивляется. Я верю, все еще обязательно наладиться. Все будет хорошо. Ну, что Кира, как тебе там в их будущем?

КИРА. Если честно, ничего особенного. Очень громкая музыка, лампочки мигают везде, дым вокруг. Не очень уютно. Правда много обнаженных женщин вокруг танцует, но к этому быстро привыкаешь и почти теряешь интерес.

ИМАНТ. Что совсем голые? И много говоришь их там?

КИРА. Я не считал, конечно. Но из одетых, кажется, был один я.

ИМАНТ. И правильно сделал, что ушел оттуда.

КИРА. А у вас здесь, что новенького? Говорите, успокоилось?

ИМАНТ. Окончательно еще ничего непонятно, но шуметь перестали.

КИРА. (выходит на край сцены). Надо же, улицы убирают. А там вон, стекла уже вставили. Значит, начали опять наводить порядок? А кто же смог так быстро все устроить?

ИЛЗА КАРЛОВНА. Похоже, это все рук дела нашего Смита.

КИРА. Кого? Смита? Нашего Смита, который толком не умел завязывать галстук? И который круглый год ходил в одних и тех же затертых брюках? Не может этого быть. Вы что, причем здесь Смит? И кто же он теперь?

ИЛЗА КАРЛОВНА. Он теперь очень большой человек. И кажется, собирается стать наследственным мэром. Так, что вы Кира, нам ничего про затертые брюки и галстук здесь не говорили, а мы и не слышали. А вас теперь должна переполнять гордость, что вы с ним работали рядом. И учтите, ради вашего благополучия, теперь про него только хорошее. Вы все поняли?

КИРА. Я все понял. Я же его очень хорошо знал. Мы с ним вместе работали, рядом. Это удивительный человек. Какое же счастье нам выпало, работать вместе с ним. Это были минуты неописуемого восторга. Так будет нормально?

ИЛЗА КАРЛОВНА. Нет, это уже слишком. Лучше отметить его скромность, работоспособность и конечно чуткость к товарищам, коллегам по работе. Не надо увлекаться. Все в меру. Да?

КИРА. Понял. А можно еще добавить, как он любил детей и цветы?

ИМАНТ. Кира, успокойтесь. Илза шутит, а вы готовы всему верить.

КИРА. Какие же это шутки? Смотрите, порядок начали наводить. А нам надо верить, обязательно надо верить. Без этого никак нельзя. (входят Смит и Катрин)

СМИТ. Вы на месте Имант? Очень хорошо. (подходит к Кире). А это кто?

ИЛЗА КАРЛОВНА. Это ваша новая уборщица.

СМИТ. Да? А ну, сними очки. (Кира снимает очки). Ты очень похожа на одного нашего бывшего следователя. Его звали, Кира. Ну, просто очень похожа. Вы, случайно не его сестра?

КИРА. Нет. Я обычная уборщица и ничего не знаю.

СМИТ. Ну, тогда не стой, убирайся. КИРА. В смысле мне уйти, убраться отсюда?

СМИТ. В смысле, начинай работать по специальности. Вон мебель протирай что ли. Ну, что за народ. За всем нужен глаз да глаз. Да, не хватает надежных людей, чтобы присматривали за порядком. Где их взять? Вокруг одни предатели и жулики или наоборот. Трудно, нам с вами Имант придется на первых порах, пока порядок не восстановиться. Ой, как трудно.

ИМАНТ. Простите Смит, я не понял, какое отношение я имею ко всему этому, что вы здесь затеяли?

СМИТ. Имант, только не надо изображать из себя, что вы не в курсе событий. Я неоднократно приходил сюда, к вам и докладывал ситуацию, советовался с вами, предлагал свои идеи. И вы всегда, молча, со мной соглашались. И вот теперь, когда все уже сделано, народ поверил и успокоился, вы хотите уйти в сторону? Нет Имант, это невозможно. Я больше не допущу этого хаоса. Поэтому решайте, или вы снами, или я не знаю, что с вами делать.

ИЛЗА КАРЛОВНА. Простите Смит, а вы не могли бы объяснить подробнее, что же вообще произошло и кто теперь есть кто? Мы просто до конца всего не знаем, отсюда и ненужные вопросы. Вам не трудно?

СМИТ. Как не знаете? Катрин? Вы же теперь у меня отвечаете за информацию. Почему народ не в курсе?

КАТРИН. Простите Смит, я проводила экстренное совещание с главными редакторами газет и телевидения, а здесь еще не успела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика