И для чего пытую правду?
Коль сплю, пускай не просыпаюсь,
Коль нет, пусть в жизни не засну.
Донья Менсия
Теперь, сеньор и повелитель,
Заботливо и осторожно
Подумай о своем здоровье
И без помех живи века,
Будь фениксом своей же славы,
Сравняйся с тем, кто в час единый,
Как птица, пламя, урна, голос,
Пожар, могила, и костер,
Рождается, живет, и длится,
И умирает, - в то же время
Отец и сын себя; а после
Узнаешь, где ты.
Дон Энрике
Не хочу,
Коли тебя живой я вижу,
Блаженства большего не жду я,
И большего не жду блаженства,
Коль вижу мертвый я тебя;
Там, где живет подобный ангел,
Конечно, рай. И потому я
Знать не желаю, что за случай
Меня теперь привел сюда,
И что за случай был, который
Привел тебя сюда; довольно
Мне знать, что здесь тебя я вижу,
Тебе не нужно говорить
И мне тебя не нужно слушать.
Донья Менсия (в сторону)
(Как быстро кончится услада!)
Как чувствуешь себя, властитель?
Дон Энрике
Так хорошо, как никогда;
Вот только здесь, в ноге, немного
Осталась боль.
Донья Менсия
Паденье было
Так неожиданно и сильно;
Но отдых все восстановит;
Тебе постель сейчас готовят,
Прошу простить, что помещенье
Так скромно; впрочем, извиняться...
Дон Энрике
Ты как сеньора говоришь,
Менсия. Ты хозяйка дома?
Донья Менсия
О, нет, сеньор, но я хозяйка
Того, кто здесь хозяин дома,
Как полагаю.
Дон Энрке
Кто же он?
Донья Менсия
Весьма известный кабальеро
Дон Гутиерре Солис, муж мой
И твой слуга.
Дон Энрике (вставая)
Твой муж!
Донья Менсия
Да, муж мой.
Сеньор, тебе вставать нельзя!
Ты видишь, ты стоять не можешь.
Дон Энрике
О, нет, могу, могу отлично.
СЦЕНА 6-я
Дон Ариас, Дон Диего. - Те же.
Дон Ариас
К твоим ногам, о, повелитель,
Я, с чувством радости припав,
Тысячекратно их целую;
К тебе здоровье возвратилось,
И этим жизнь нам возвратил ты.
Дон Диего
В ту комнату, светлейший Принц,
Теперь ты можешь удалиться,
Там все устроено согласно
С причудами воображенья.
Дон Энрике
Дон Ариас, коня скорей,
Коня скорей мне, Дон Диего.
Спешим отсюда.
Дон Ариас
Что сказал ты?
Дон Энрике
Чтоб дали мне коня скорее.
Дон Диего
Сеньор...
Дон Ариас
Подумай...
Дон Энрике
Думать! Что?
Охвачена пожаром Троя,
Эней своих же ощущений {2},
Я должен от огня спасаться.
(Дон Диего уходит.)
СЦЕНА 7-я
Дон Энрике, Донья Менсия, Дон Ариас.
Дон Энрике
О, нет, не даром я упал,
Дон Ариас, то было знаком,
Что смерть идет ко мне. То было
Божественным определеньем,
Чтобы, охваченный тоской,
Я умер близ тебя, замужней,
И чтоб в одно и то же время
Твою отпраздновали свадьбу
И погребение мое {3}.
Мой конь, когда твой дом увидел,
Проникся гордостью кипучей
И, весь надменностью охвачен,
Себя он птицею возмнил,
И, ржаньем воздух огласивши,
Он, победитель над ветрами,
На бой звал молнию и бурю.
Но горы ревности пред ним
Непобедимые восстали,
Чтоб он о камни их споткнулся;
В припадке ревности свирепой
И конь закусит удила,
И как бы ловок ни был всадник,
Стремен тогда он не удержит.
Что жизнь свою я не утратил,
То чудо красоты твоей,
Так я подумал; но неверно;
Теперь, мечту свою утратив,
Я вижу, это было мщенье.
То мстила смерть, она идет,
И смерть чудес не подтверждает.
Донья Менсия
Когда бы кто-нибудь услышал,
Как говоришь ты, повелитель,
Когда бы жалобы твои
Он услыхал и видел гнев твой,
О чести он моей тогда бы
Такое мнение составил,
Которое бы честь мою
Унизило несправедливо.
И если в воздухе остался
Какой-нибудь упрек и довод,
Не ускользнувши без следа,
Пусть на упреки я отвечу,
Пусть там, где жалобы остались,
Останется опроверженье.
Как, повелитель, помнишь ты,
В желаниях не бережливый,
И расточительный в мечтаньях,
И в склонностях сердечных щедрый,
Ты на меня склонил свой взор:
Я признаю, что это правда,
Но, повелитель, ты припомнишь
И то, что столько лет упорно
Горою льдяной пред тобой
Моя вставала честь, горою,
С почтительностью побежденной.
Цветами, что цвели по воле
Недель и месяцев и дней.
Коль вышла замуж я, как можешь
Ты упрекать меня в обмане,
Когда я страсть твою отвергла
И уклонилась от любви?
В чем упрекнешь меня, когда я
Низка, чтоб быть твоей супругой,
Настолько ж, как горда я слишком,
Чтоб быть возлюбленной твоей {4}?
Как женщина, я оправдалась,
В чем оправдаться было нужно,
И вот у ног твоих смиренно
Теперь прошу тебя, сеньор,
Чтоб в этом доме погостил ты,
Опасности не подвергая
Свое здоровье.
Дон Энрике
О, насколько
Опасность больше будет здесь!
СЦЕНА 8-я
Дон Гутиерре. Кокин. - Те же.
Дон Гутиерре
К твоим ногам позволь, властитель,
Припасть, коль только можно мне
Коснуться молнии испанской
И в лучезарном быть огне.
Я сразу весел и печален,
Теперь припав к ногам твоим:
Я мотылек перед лампадой,
Орел пред солнцем, свет и дым.
Печален оттого, что ныне,
Упав с проворного коня,
Ты опечалил всю Кастилью,
А с нею вместе и меня.
И весел оттого, что, к жизни
Вернувшись, ты печаль мою
Преображаешь в наслажденье,
В благословенье бытию.
Кто знал веселие печальным
И кто печаль веселой знал?
Почти присутствием высоким
Мой скромный дом, хоть он и мал.
Но, осветив дворец роскошный,
Сияет солнце в светлый час
И над соломой хижин скромных,
Преображая их в топаз.
Свети же нам, о, свет испанский,
И будь усладою сердец:
Где солнце, там повсюду небо,
Где повелитель, там дворец.
Дон Энрике
Твою печаль и с нею радость,
Дон Гутиерре, я ценю,
Я их в душе запечатлею
И неизменно сохраню.
авторов Коллектив , Владимир Николаевич Носков , Владимир Федорович Иванов , Вячеслав Алексеевич Богданов , Нина Васильевна Пикулева , Светлана Викторовна Томских , Светлана Ивановна Миронова
Документальная литература / Биографии и Мемуары / Публицистика / Поэзия / Прочая документальная литература / Стихи и поэзия