— Ну, — прервала его Таппенс, — не думаю, что ты бросишь след. Да, и будет очень сложно увести МЕНЯ со следа. Я имею в виду, я не перестану думать об этом, и это будет тревожить меня. — Возможно, я даже потеряю аппетит.
— Дело вот в чем, — сказал Томми. — Ты не думаешь… В общем-то, мы знаем, где отправная точка. Шпионаж. Вражеская шпионская деятельность с определенными целями, некоторые из которых были достигнуты другие, возможно, не были. Но мы не знаем — ну, кто участвовал в игре со стороны противника. Я бы сказал, что у них были свои люди даже в госбезопасности. Предатели, чьей обязанностью было изображать преданность интересам государства.
— Да, — сказала Таппенс, — с этим я вполне согласна. Весьма вероятно.
— И Мэри Джордан получила задание выйти на них.
— На командора X?
— Я полагаю, да. Или на друзей командора X и собрать информацию. Для этого ей необходимо было приехать сюда.
— Ты подозреваешь, что Паркинсоны — наверное, пока мы не уясним все до конца, нам придется постоянно возвращаться к Паркинсонам — тоже имели к этому отношение? Паркинсоны были связаны с врагом?
— Мне это кажется маловероятным, — сказал Томми
— Ну тогда я не вижу, что все это значит.
— Я думаю, дом имеет к этой истории какое-то отношение, — сказал Томми.
— Дом? В нем ведь после этого жили другие люди.
— Да. Но я не думаю, что они были похожи на — ну, хотя бы на тебя, Таппенс.
— Что ты имеешь в виду — не были похожи на меня?
— Ну, они не рылись в старых книгах в поисках посланий Другими словами, не вели себя подобно мангустам. Они просто жили здесь, а верхние комнаты с книгами, возможно, были отведены слугам, и никто туда не заходил. В доме может быть что-то спрятано. Спрятано, возможно Мэри Джордан в таком месте, откуда это легко будет достать, если приедет связной, или надо будет отвезти это в Лондон или в какое-нибудь другое место под предлогом посещения дантиста или визита к старой подруге. Никаких проблем. Она спрятала в доме что-то, что ей удалось раздобыть или узнать. Неужели ты веришь, что оно до сих пор находится в доме?
— Нет, — ответил Томми[7], — не верю. Но как знать? Кто-то боится, что мы можем найти это или уже нашли, и хочет выгнать нас из дома или заполучить то, что, как полагают, мы нашли, а им найти не удалось, хотя они, наверное, искали здесь не один год и наконец решили, что это спрятано где-то вне дома.
— О, Томми, — воскликнула Таппенс, — становится все увлекательнее и увлекательнее, правда?
— Пока это только наши расклады, — заметил Томми.
— Не будь таким нудягой, — сказала Таппенс. — Я собираюсь поискать и вне дома и в доме…
— Неужели раскопаешь весь огород?
— Нет, — сказала Таппенс. — Буфеты, подвал — такие места. Как знать О, Томми!
— О, Таппенс — проговорил Томми. — Мы только собирались начать тихую, мирную жизнь.
— Никакого покоя пенсионерам1 — весело заявила Таппенс. — Кстати, неплохая мысль.
— Какая?
— Я должна пойти поговорить с пенсионерами в их клубе До сих пор мне это не приходило в голову.
— Ради бога, будь осторожнее, — сказал Томми. — Мне лучше было бы остаться дома и приглядывать за тобой, но завтра надо провести кое-какие исследования в Лондоне.
— Я буду проводить исследования здесь — заявила Таппенс.
Глава 2
Исследования Таппенс
— Надеюсь, — сказала Таппенс, — я не оторвала вас от дел, заявившись без предупреждения? Я хотела было позвонить, чтобы удостовериться, что вы дома и не заняты. Но у меня нет никаких важных дел, так что я могу сразу уйти, если я некстати. Я имею в виду, я не обижусь, ничего подобного.
— О, я рада видеть вас, миссис Бересфорд, — сказала миссис Гриффин. Она пододвинулась на своем стуле, чтобы поудобнее упереть спину, и с явным удовольствием взглянула на обеспокоенное лицо Таппенс.
— Знаете, как приятно, когда приезжают новые люди. Мы так привыкли к своим соседям, что каждое новое лицо, точнее, два новых лица, в радость. Просто в РАДОСТЬ! Я надеюсь, вы оба как] нибудь зайдете ко мне на обед. Не знаю, когда ваш муж возвращается домой. Он почти каждый день ездит в Лондон, кажется?
— Да, — ответила Таппенс. — Как любезно с Вашей стороны. Надеюсь, и вы заглянете к нам, когда мы более — менее закончим ремонт. Я все жду, что он закончится, а он никак не кончается.
— С ремонтом всегда так, — сказала миссис Гриффин. Миссис Гриффин, как прекрасно знала Таппенс из различных источников информации — приходящих служанок, старого Айзека, Гвенды из почтамта и некоторых других, — было девяносто четыре. Выглядела она намного моложе благодаря стройности и привычке сидеть прямо — так ее меньше донимал ревматизм. Несмотря на морщинистое лицо, ее голова с высокой седой прической, покрытой кружевным шарфиком, напомнила Таппенс ее двоюродных бабушек.
Она носила бифокальные очки и имела прибор для слабослышащих, которым иногда, но, по наблюдениям Таппенс, очень редко, пользовалась. Выглядела она довольно живо и, казалось, вполне могла дожить до ста, а то и до ста десяти лет.