— Своего рода подсказки. Для «Икс» они совершенно бессмысленны, не сомневайтесь, но вам они помогут установить истину.
— А я совсем в этом не уверен. Ну зачем вам нужны все эти извилистые пути, Пуаро? Вы любите все максимально усложнять… Вы всегда все усложняли!
— А теперь это превратилось в некую манию, не так ли? Вы это хотели сказать? Возможно. Но будьте уверены, оставленные «ключи» выведут вас на верную дорогу.
Он помолчал, а затем добавил:
— И, может быть, тогда вы пожалеете, что связали себя с этим делом. И скажете: «Опустите занавес».
Его слова прозвучали так, что я снова вдруг ощутил страх. Казалось, где-то там, за горизонтом, таится нечто дикое, страшное и непонятное, чего я не хотел бы видеть, о чем мне было бы невыносимо знать. Нечто такое, что в глубине души мне уже ведомо.
Я отогнал от себя это наваждение и спустился к обеду.
Глава 17
Обед прошел в довольно веселой и непринужденной атмосфере. Миссис Латтрелл тоже присутствовала. Она была в ударе, из нее так и била ее несколько наигранная ирландская жизнерадостность. И Франклина я еще никогда не видел таким оживленным и веселым. Впервые сестра Крейвен надела не форму, а затейливое платье, напоминающее одеяние мусульманок. Она сбросила с себя профессиональную сдержанность и казалась очень привлекательной.
После обеда миссис Латтрелл предложила партию в бридж, но в результате было сыграно несколько партий в покер и пикет. Примерно в половине десятого Нортон сказал, что пойдет навестить Пуаро.
— Хорошая мысль, — одобрил Бойд Каррингтон. — К сожалению, в последнее время он неважно себя чувствует. Я тоже хотел бы пойти с вами.
Действовать надо было незамедлительно.
— Послушайте, — вмешался я, — не обессудьте, но он слишком слаб, чтобы беседовать с двоими сразу… Он очень быстро утомляется.
Нортон понял намек и сразу подхватил:
— Я только хочу передать ему книгу о птицах. Он просил почитать.
— Ну что ж, хорошо, — ответил Бойд Каррингтон, — но вы вернетесь, Гастингс?
— Да.
И мы с Нортоном ушли.
Пуаро нас ждал. Немного с ним поговорив, я опять сошел вниз, и мы начали играть в карты.
Мне показалось, что Бойду Каррингтону не нравится беззаботная атмосфера, царившая в тот вечер в «Стайлзе». Наверное, он считал, что все слишком быстро забыли о недавней трагедии. Он пребывал в рассеянности, часто забывал, чей ход, наконец извинился, сказал, что больше играть не может, подошел к окну и открыл его. В отдалении глухо рокотал гром. Приближалась гроза. Он закрыл окно, вернулся к столу, постоял пару минут, наблюдая за игрой, а потом удалился.
Без четверти одиннадцать я лег в постель. К Пуаро не зашел. Он мог уже спать. Более того, мне не хотелось думать о «Стайлзе» и проблемах, с ним связанных. Я хотел уснуть — уснуть и забыться.
Только я задремал, меня разбудил какой-то звук. Мне показалось, что это стук в дверь. «Войдите», — крикнул я, но ответа не последовало. Я включил свет, встал, выглянул в коридор и увидел, как Нортон выходит из ванной и направляется к себе в комнату. На нем был клетчатый халат отвратительной расцветки, волосы стояли дыбом — как обычно. Он вошел в комнату, закрыл за собой дверь, и я услышал, как ключ повернули в замке.
В небе погрохмыхивало — надвигалась гроза.
Я снова лег с неприятным ощущением от звука поворачивающегося в замке ключа. Он наводил на мысли о разных зловещих вариантах. Интересно, Нортон всегда запирается на ночь? Или так посоветовал ему делать Пуаро? И с внезапным беспокойством я вспомнил о таинственном исчезновении ключа от комнаты Пуаро.
Я лежал без сна, беспокойство все усиливалось, гром уже вовсю грохотал в окне. Гроза разразилась. Наконец я встал и запер дверь на ключ. Потом лег и заснул.
Перед завтраком я заглянул к Пуаро. Он лежал в постели, и я был потрясен его болезненным видом. На лице залегли глубокие морщины, выражение печали и крайней усталости поразило меня в самое сердце.
— Как самочувствие, старина? — спросил я.
Он улыбнулся с видом покорности судьбе:
— Я существую, друг мой. Я еще есть.
— Болей не чувствуете?
— Нет, просто устал, — он вздохнул, — очень устал.
Я понимающе кивнул.
— А как было вчера вечером? Нортон сказал вам, что он видел в тот день с холма?
— Да, сказал.
— И что же это было?
Пуаро долго и внимательно глядел на меня, прежде чем ответить.
— Не уверен, Гастингс, что стоит рассказывать вам об этом. Вы можете не так понять.
— О чем вы говорите?
— Нортон сказал, что видел тогда двоих.
— Джудит и Аллертона! — вскричал я. — Я сразу тогда догадался.
— Ehbien, non. Не Джудит и не Аллертона. Разве я Вам не сказал, что вы меня неправильно поймете? Вы человек прямолинейный, одержимый одной — единственной идеей!
— Извините, — сказал я немного обескураженный, — и скажите, кто же это был.
— Я скажу вам завтра. Сейчас мне надо о многом поразмыслить.
— Это поможет… поможет решению нашего дела?
Пуаро кивнул, закрыл глаза и откинулся на подушки.
— Дело закончено. Да, закончено. Осталось связать воедино несколько разрозненных частей. Идите вниз, мой друг, завтракать. И по дороге скажите Кертису, что он мне нужен.