Я подчинился и направился вниз. Мне хотелось увидеть Нортона. Я жаждал узнать, о чем он рассказал Пуаро.
Однако в глубине души я не испытывал никакого удовлетворения. Мне очень не понравилось то, что Пуаро на этот раз не восторгается своей победой. И к чему эта бесконечная таинственность? И откуда вдруг взялась какая-то глубокая неизъяснимая печаль? В чем истинная суть того, что произошло?
Нортон к завтраку не явился. Покончив с едой, я вышел в сад. После грозы воздух был влажен и свеж, ливень прошел сильный. Бойд Каррингтон прогуливался по лужайке. Мне было приятно видеть его и вдруг захотелось довериться ему. И всем остальным тоже. Я чувствовал сильнейшее искушение сделать это немедленно. Пуаро слишком слаб. Ему не в силах одному нести столь тяжкую ношу.
Бойд Каррингтон выглядел таким полным сил и жизненной энергии, таким уверенным в себе, что у меня на душе стало теплее и спокойнее.
— А вы сегодня припозднились, — сказал он.
— Да, проспал.
— Была гроза ночью, слышали?
Я припомнил, что во сне мне чудились раскаты грома.
— Вчера вечером я чувствовал себя не очень хорошо, — сказал Бойд Каррингтон. — Сегодня — гораздо лучше.
Он потянулся и зевнул.
— А где Нортон? — осведомился я.
— Думаю, этот лентяй еще спит!
Мы дружно взглянули вверх. Окна Нортона были прямо над нашими головами. Я вздрогнул. Его окна, единственные по фасаду, были закрыты ставнями.
— Странно, — сказал я, — может быть, прислуга забыла его разбудить?
— Да, странно. Надеюсь, он не заболел. Давайте поднимемся и узнаем.
Мы вместе поднялись по лестнице. В коридоре нас встретила горничная, довольно глуповатая на вид девушка. В ответ на наш вопрос сказала, что стучала, но мистер Нортон голоса не подал. Она стучала в дверь не то два, не то три раза, но он, наверное, не слышал. А дверь у него заперта.
Противный холодок пробежал у меня по спине. Я громко заколотил в дверь и позвал:
— Нортон, Нортон! Просыпайтесь!
И снова меня охватила смутная, тревога:
— Проснитесь же!
Поняв, что ответа не дождаться, мы отправились на поиски полковника Латтрелла. Он выслушал нас, и в его выцветших голубых глазах мелькнула тревога. В нерешительности он дернул себя за ус.
Миссис Латтрелл, всегда склонная к быстрым решениям, дала ясно понять, что дело неладно:
— Как бы то ни было, дверь надо открыть. Другого выхода нет.
Во второй раз за свою жизнь я наблюдал, как в «Стайлзе» ломают дверь. И за ней нас ожидало то же, что и тогда. Убийство.
Нортон, одетый в халат, лежал на постели. Ключ от двери находился у него в кармане. В руке маленький револьвер, на вид совсем игрушечный. На лбу, в самом центре, виднелось маленькое пулевое отверстие.
Я все пытался понять, что мне это отверстие напоминает. Да, что-то такое, очень знакомое, архаичное… Но никак не мог вспомнить.
Когда я вошел к Пуаро, он сразу же пытливо взглянул мне в лицо.
— Что случилось? Нортон? — спросил он сразу же.
— Он мертв.
— Как? Когда это случилось?
Я коротко рассказал и добавил:
— Говорят, что это самоубийство. А что еще можно подумать? Дверь заперта. Окна закрыты ставнями. Ключ у него в кармане. Да я и сам видел, как он вошел к себе в комнату и запер дверь.
— Вы его видели, Гастингс?
— Да, вчера вечером.
И я объяснил, как было дело.
— А вы уверены, что это был Нортон?
— Разумеется. Я узнал этот его ужасный старый халат.
На мгновение Пуаро стал самим собой.
— Но ведь вам нужно было идентифицировать человека, а не его халат. Ма foi[186]
. Любой мог надеть его халат.— Да, верно, конечно, я не видел лица, но я хорошо рассмотрел его торчащие волосы, и он слегка прихрамывал…
— Любой может прихрамывать, если понадобится, Моп Dieu!
Я очень удивился.
— Вы хотите сказать, Пуаро, что, возможно, я видел не Нортона?
— Ничего подобного. Меня только возмущают ваши доводы в пользу того, что это был Нортон. Нет, нет, я не хочу, чтобы вы усомнились, что это действительно был Нортон. Странно, если бы это оказался кто-то другой. Ведь все живущие здесь мужчины гораздо выше Нортона. Enfin, скрыть рост нельзя. В Нортоне же было наверное только футов пять. Tout de тете[187]
, происшествие смахивает на какой-то загадочный трюк, правда? Он входит к себе в комнату, запирает дверь, кладет ключ в карман, а назавтра его находят с пулей в голове, револьвером в руке и ключом в кармане.— Значит, вы не верите, что он застрелился сам?
Пуаро медленно покачал головой.
— Нет. Нортон в себя не стрелял. Его убили.
Я спустился вниз. Голова у меня шла кругом. Загадка была непостижима, и я понятия не имел, что все это означает и что теперь делать. Я пребывал в каком-то тумане, мозг отказывался работать, но, надеюсь, меня можно было извинить.
И, однако, во всем случившемся была своя логика. Нортона убили. Почему? Чтобы не дать ему рассказать об увиденном в бинокль? Но он же рассказал об этом другому человеку, Пуаро. Значит, Пуаро тоже угрожает опасность, а он совершенно беспомощен.
Да, я должен был это предвидеть.
Я должен был знать заранее.
«Cher ami», — сказал Пуаро, когда я уходил от него.