Истинная правда. Солнце садилось и заливало все вокруг червонным золотом, в котором зелень деревьев казалась еще глубже и ярче. Тихий, благостный вечер, такие бывают только в Англии. Вдали от родины, где-нибудь в тропиках всегда вспоминаешь эти вечера. Я так и сказал.
Полковник Латтрелл горячо меня поддержал.
— Да, да, именно. В Индии, знаете ли, я часто думал о таких вот вечерах. Мечтаешь, бывало, выйти в отставку и вернуться в свою старую добрую Англию…
Я кивнул. Он снова заговорил дрогнувшим голосом:
— Да, вернуться домой, обосноваться… и вот ничего… ничего из того, о чем когда-то мечталось.
Так и есть, подумал я. Уж, конечно, он не представлял себе, что придется держать постоялый двор, пытаясь свести концы с концами, и терпеть бесконечные придирки и брюзжание сварливой жены.
Мы не спеша направились к дому. На террасе сидели Нортон и Бойд Каррингтон, мы с полковником присоединились к ним, а мисс Коул ушла в дом.
Сначала немного поболтали. Полковник Латтрелл заметно повеселел. Шутил и казался гораздо бодрее и оживленнее, чем всегда.
— Как-то душно сегодня, — сказал Нортон. — У меня во рту пересохло… С удовольствием бы промочил горло…
— Давайте выпьем, друзья. За счет гостиницы.
Полковник излучал радушие и доброту.
Мы не отказались и поблагодарили его. Он встал и вошел в дом.
На террасу, где мы сидели, выходило окно гостиной, и оно было открыто. Нам был слышен каждый звук: вот полковник открывает дверцу буфета, потом с характерным скрипом ввинчивает штопор, и вот, наконец, звук вынимаемой из горлышка бутылки пробки.
И вдруг раздается громкий, визгливый, явно не рассчитанный на то, что его услышат, голос миссис Латтрелл.
— Джордж, что ты делаешь!
В ответ полковник что-то приглушенно забубнил. До нас донеслись отдельные слова:…там… мои друзья… выпить…
Пронзительный голос миссис Латтрелл гневно сорвался.
— Джордж! Прекрати! Что за выдумки! Если ты начнешь угощать всех налево-направо, этот дом никогда не будет приносить доход. За напитки должны платить. Ты абсолютно не можешь вести дело. Без меня ты бы уже завтра обанкротился. Тебя нельзя оставлять одного. Ты как ребенок. Ничего не соображаешь. Дай сюда бутылку! Дай, говорю тебе!
Снова протестующее бормотанье отчаянным шепотом.
— Мне нет дела, хотят они или не хотят, — раздраженно бросает миссис Латтрелл. — Бутылку в буфет, а буфет на замок.
Мы услышали, как ключ поворачивается в замке.
— Все! Вот так.
— Ты переходишь все границы, Дейзи. Я этого терпеть не намерен, — на этот раз голос полковника звучал более отчетливо.
— Ты не намерен? А кто ты, собственно, такой, хотела бы я знать! Дом веду я! Я! Не забывай об этом!
Послышался легкий шелест юбок — очевидно миссис Латтрелл вылетела из комнаты.
Через некоторое время на террасу вышел полковник Латтрелл. Казалось, за эти несколько минут он постарел и осунулся.
Мы все испытывали к нему глубокое сочувствие, и будь ваша воля, прибили бы на месте миссис Латтрелл.
— Ужасно огорчен, друзья, — заговорил он неестественным, напряженным тоном. — Но виски, оказывается, весь кончился.
Видимо, он понял, что мы невольно все слышали. А если бы не понял, то наше поведение заставило бы его догадаться. Всем было ужасно неловко. Нортон, не зная куда глаза девать от смущения, кинулся уверять, что ему и пить-то расхотелось, ведь скоро обед, правда? Потом поспешно перескочил на другое и принялся бессвязно нести какую-то околесицу. В самом деле, скверная вышла история. Меня точно паралич сковал, а Бойд Каррингтон, единственный из нас, кто сумел бы найти выход из положения, не мог и рта раскрыть из-за чрезмерной говорливости Нортона.
Краем глаза я видел, как миссис Латтрелл шествует по тропинке в садовых перчатках и с мотыжкой для пропалывания одуванчиков в руках. Ничего не скажешь, деловитая особа, но я не чувствовал к ней ничего, кроме отвращения. Как можно так унижать другого человека, тем более мужа. Нортон продолжал лихорадочно плести какую-то чушь. Заметив дикого голубя, он принялся рассказывать, как в начальных классах школы ему стало дурно, когда он увидел убитого кролика, и как все над ним потешались. Потом перескочил на охотничьи угодья, где водятся куропатки, и завел длинную нудную историю о том, как в Шотландии подстрелили загонщика. И тут пошли рассказы о несчастных случаях на охоте. Бойд Каррингтон откашлялся и сказал:
— Занятный казус приключился однажды с моим денщиком. Он ирландец. Поехал в отпуск к себе в Ирландию. Когда вернулся, я его спрашиваю: «Хорошо отдохнули?»
«Знатно, ваша честь! Никогда в жизни так не отдыхал!»
«Рад за вас», — сказал я. Меня несколько удивил его восторженный тон.
«Мировой был отдых! Брата подстрелил!»
«Подстрелили брата?»
«Как пить дать! Уж несколько лет меня все подмывало. А тут сижу на крыше, смотрю, идет по улице, кто бы вы думали? Брат! А у меня в руках ружье. Ну, выстрел был красавец, скажу не хвастая! Уложил его, чисто как кролика. Ух! Ну и здорово! Век не забуду».