Мы благодарны замечательным переводчикам литературных текстов — Анне Аксеновой с румынского (Матейу), Гасану Гусейнову с немецкого (Брайтенбах), Вячеславу Середе с венгерского (Керестеши) и Марине Бородицкой (Ковач), Сергею Скорвиду с чешского (Грабаль), Надежде Стариковой со словенского (Баук), Ларисе Савельевой с хорватского (Ергович), Елене Твердисловой с польского (Подсядло), — которые сумели раскрыть в своих переводах стиль как известных, так и новых для российского читателя авторов.
Перевод с немецкого Марины ДмитриевойПолматча и целая смерть
Андраш Ференц КовачИз наследия Алексея Павловича Астрова…
В Нью-Йорк, Иосифу Бродскому, с любовьюЯсно вижу в тускло мерцающем телеквадрате:Нам ничего не светит на этом чемпионате.Здесь и футбола-то нет, только общий звериный вой.Все комментируют, некому бить угловой.Некому бить по мячу, да и мяча не видно,Бьют по ногам, в дуделки дудят ехидно,Бьют по своим воротам, друг друга не узнают,И мертвецы на трибунах орут и в ладоши бьют.Здесь беснуются тренеры, а грозные судьи с усамиНазначают вбрасывание, а могут и вбросить сами.И свисток разрывается: пусть не твоя винаИ не твой офсайд, а желтую карточку — на!А за ней поспевает красная… Игроку же,Что работает головой, приходится хуже.Вон он корчится на траве, такие дела,Половина матча — и целая жизнь прошла.И команда распалась, и никакой победы,Побеждают лишь грубая сила да будни и беды.А быть может, и счет — заказной, и все это ложьИли тайный заговор Лиги почетных лож,Чьею волей встают и рушатся стадионы…Так что помни: у этого спорта свои законы.Ни на той половине поля, ни на другойНе найдешь ты дом свой, не обретешь покой.Перевод с венгерского Марины БородицкойО стихотворении Андраша Ференца Ковача «Полматча и целая смерть» (Félidő, egész halál)
Стихотворение было впервые опубликовано в выходящем в Клуже-Напоке (Румыния) на венгерском языке журнале Korunk
(21 (2010). № 12. 3.о). В подзаголовке есть отсылка на вышедший в том же году сборник Андраша Ференца Ковача «Наследие Алексея Павловича Астрова» (Alekszej Pavlovics Asztrov hagyatéka), Csíkszereda [Miercurea Ciuc] 2010, в состав которого входит это стихотворение (69–70.0). Цикл из пяти взятых из сборника и опубликованных в журнале Korunk стихотворений назывался иначе: Андраш Ференц Ковач: «Из наследия Алексея Павловича Астрова…» (András Ferenc Kovács: Alekszej Pavlovics Asztrov hagyatékából…).