Читаем Времена Великой Ретуши полностью

Времена Великой Ретуши

Игорь Андреев

Игорь Александрович Андреев

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Времена Великой Ретуши


Ностальгия


Не господин, не пан, не сэр,

А россиянин нищий,

Хочу домой – в СССР,

Теперь – на пепелище.


Пусть там – семейные трусы,

На три семьи квартира,

Всего три сорта колбасы,

Всего три сорта сыра.


Галоши, клёши, бедность школ

И бабушкины нравы,

Но был на «рёбрах» рок-н-ролл

И песни Окуджавы.


И пусть там были все как все,

Что было, тем и жили;

Бывало, дятлу и лисе

Сурово морду били.


Я там любил, я счастлив был;

По праздникам портвешек пил,

Три года в армии служил

Без страха и упрёка;

Почти всю жизнь без Бога жил,

Грешил – совсем немного.


И понимать мы не могли

Все тайны Кобы лютого –

За что в Лефортово везли,

За что везли на Бутово.


Но факел Ленина не гас,

И знали мы едино:

Нас государство не предаст

И в бедах нас не кинет.


Спокойно жил в моей стране,

А чья она сегодня?

И дали, что не нужно мне,

Быть от всего свободным.


Изводят совесть, веру, честь,

Покой лишь на погосте;

И классов нет, и только есть

Хозяева и гости.


Я много мог бы что сказать.

Кому? Кругом глухие;

На столб намыленный влезать –

Усилия пустые.


Ещё беда, чего скрывать,

Такая вот досада:

Что надо, стал я забывать

И помнить, что не надо.


Два слова я всегда свяжу,

Но сил нет на дебаты,

Два слова только и скажу,

Облают демократы.


Одёрнут дружно: «Дед, ты строг,

Там было серо, жалко:

Ни проституток вдоль дорог,

И ни бомжей на свалке;

Ни Интернета, ни мобил,

Стриптиза и разврата;

Кто громким комсомольцем был,

Стал тихим депутатом;


Тут олигархов дружный сброд

И у Кремля интрижки;

И чтобы в страхе жил народ,

Мы отменили «вышку»…


Не нужен мне ваш еврострой,

Где бог – телёнок рыжий.

СССР – мой дом родной,

Но внукам там… не выжить.


март 2011



* * *


Там, где однажды поднялся российский флаг, он уже опуститься не может.

Имп. Николай I (1850 г.)


История России мне – не сказка,

С улыбкой задаю себе вопрос:

А как там без меня моя Аляска?

А как там поживает мой Форт-Росс?


Давно родство закончилось меж нами,

О тех краях таинственная тишь,

Всё на слуху Нью-Йорк, Техас, Майами,

И лишь однажды слышал – Анкоридж.


Бывало, и цари умом нищали,

Но груз обиды не свалю никак,

Ведь мне Россию предки завещали:

Резанов, Лаптев, Беринг и Ермак.


Я им не родственник, я просто россиянин;

И без Аляски беды велики:

Мы отстояли Русь на поле брани

И потеряли, встав не с той ноги.


Историю с печальными моментами

Умельцы перепишут на заказ:

И кто и как «работал с документами»,

И кто и как впихнул на рынок нас.


Была Страна, а стало вдруг пятнадцать,

У всех свои знамёна и гербы,

И стали мы не граждане, не братцы,

А от всего свободные жлобы.


От этих стран я не дождусь привета

(Полусоветский господин мутант).

Кому я нужен там, где минареты,

А где костёлы, кличут – «оккупант».


А на Аляску я в мечтах летаю,

Взгляну на их берёзы и вернусь;

Ведь что ни говори, а всё ж родная,

Забытая и проданная Русь.


декабрь 2010



* * *


Икона строго смотрит из угла,

Как много с воза моего упало,

И, хлопнув дверью, женщина ушла,

Куда и почему, мне не сказала.


И так всегда, за тишиною – гром,

Не улыбнулось счастье – посмеялось;

Остался я, остался старый дом,

Где ничего чужого не осталось.


Жизнь начинаю с чистого листа.

Сам для себя настрою настроенье,

Но не хитом про чёрного кота,

Вся жизнь которого – сплошное невезенье.


Газету развернул и с кофейком

По строчкам пробежал и понимаешь:

В общении с безмолвным дураком –

Что умного и доброго узнаешь?..


Да ну их всех, полно проблем своих,

Приятно поворчать на тёплой печке:

Ну почему всё солнце для одних,

А для других вполне хватает свечки?


Ни сигарет не хватит, ни вина,

Чтоб примириться, разум сберегая,

Что на Рублёвке – там своя страна,

А где мой дом – страна совсем другая.


Страна забытых дедушек, бабусь,

Россия – не Москва, а дальний хутор,

Там, как и прежде, ниву пашет Русь,

Не зная Камасутру и компьютер.


А я, такой советский и простой,

В своей мечте несбывшейся разбился:

Родиться под счастливою звездой,

А мне сказали: «Ты на ней родился».


ноябрь 2010



Прозрение


Суждены вам благие порывы,

Но свершить ничего не дано…

Н.А. Некрасов


Сколько книжек ни читай,

Императором не будешь.

Сколько сайтов ни качай –

И что надо, то забудешь.


Сколько ни решай проблем,

Их дурак решит свободно,

Ведь кто был вчера никем,

Стал сегодня чем угодно.


Объявились дураки –

Десять умных переспорят:

Мост поставят вдоль реки

И на льду дома построят.


Дурь их в гневе не суди,

С ними надо осторожно,

До греха не доводи,

Указать дорогу можно.


И за истиной в бегах

Не востри особо лыжи,

Если правды нет в ногах,

Не найдёшь её и выше.


И устанешь воевать,

И хотя не всё пропало,

Но причин не выпивать

Остаётся очень мало.


И чего народ корить?

Поберечь здоровье просим.

Все бросают пить, курить,

Но никто ещё не бросил.


Доконало что-то нас;

Мы себя к обрыву гоним,

Экономим воду, газ,

Лишь себя не экономим.


Но в Кремле живут врачи,

Наша боль им – не игрушка,

Но Царь-колокол молчит,

И зарядов нет к Царь-пушке.


Кто мудрец, а кто там шут?

Кто от чёрта, кто от Бога?

Нас всё время в рай ведут

По неезженым дорогам…


И всё тише голоса,

И безмолвствуем, как прежде;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия