Читаем Времена Великой Ретуши полностью

Вся страна чего-то пишет,

Дни и ночи, там и тут,

Никого никто не слышит,

Написал – тебя прочтут.


Заявления, указы,

Письма, речи, пресс-релиз,

Просьбы, жалобы, приказы,

Завещанья, эпикриз,


Договоры, приговоры,

Разрешить и отказать,

И три буквы на заборе,

Если не о чем писать,


Акты, пакты, планы, сметы,

Мемуары, реферат…

Ну, а тут ещё поэты

На Олимп попасть спешат.


Я – за ними, где-то с краю,

Поздно, трудно, но бегу,

На своей дуде играю,

Как умею, как могу.


Всех талантов почитатель,

Пропускаю всех вперёд,

Но ведь есть и мой читатель,

Он моё прочтёт, поймёт.


Перед ним терзает совесть –

Не достиг высоких форм…

Проводил и этот поезд

В путь без станций и платформ.


июнь 2011



* * *


Русь вечно тащила вериги,

Терпели низы и верха

Татаро-монгольское иго,

А ныне – ярмо ЖКХ.



* * *


Все люди мечтают: не ползать – летать,

В чужие дела, но впрягаются;

Но каждый дурак знает: звёзд не достать,

А умный упорно старается.



Сомнение


Пишу, зачем, не знаю сам –

Пустым сердцам, тупым мозгам,

И уравнялся зов к стихам

С делами бестолковыми…

Скажи, что делать прачке там,

Где люди ходят голыми?



* * *


Я прошу не для себя – для всех,

У мужчин, которые у власти,

Сделать вытрезвители для тех,

Кто, к несчастью, опьянел от счастья.



* * *


Как легко загнали нас в углы,

Без кнута и пряника, и стресса;

Рабство – это ведь не кандалы –

Это водка, телевизор, пресса.



* * *


Погибаем не от хвори, не от ран,

Не от возраста, а от комфортов века:

Телевизор, телефон, диван –

Вот и всё, и нету человека.



* * *


Смотрю с непониманием кругом,

Мы столько негатива понаделали,

Что даже в телевизоре цветном

Все новости обычно чёрно-белые.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия