Читаем Временник. Выпуск 1 полностью

Море горело намереньем,Чтобы взбегающий гребеньПеною воздух овеял.Чтобы синеющий и непонятныйБором окутал времяСудьбами, зеленью тел.Но убегая умирать.Гуще глядясь на берег.Дали рядами считаяИзбыв дорогую измену —ДоверийНа лоно! под шопот пригоркаТраву зажигая восторгомТы будешь в ушах как серьгаКак плес золотого разливаТы будешь горой великаИ лицами будешь сверкатьЛукаво мелькая — марина<p>«Моя чреда…»</p>Моя чредаВ волнистой колыбели ростаНе стать не выше быстрым взмахом,Но относительно серпаЧерпать тебя виденьем знака.Так просекается волнаНа чистой волноловле пеныИ замечается облаваВ веденьи хитрого аланаНе знать о трепете иранаИ мы наметим черни златаКогда ты скажешь, что не меритьНе можем в смерти колыбелиТак ты ведешь около колокола.Волнистой питью боры Коукала.<p>Николай Асеев</p><p>Ось</p><p>(Крики)</p>1Где скрыть от взоров любопытныхМороза цвет-белокопытник.Я выбран осени в хорунжиеРосы холодной свежей волей,Несу последнее оружиеНа огневые крики боли.На выкрики клювов утиныхИз холода звонкой реки —Летят на своих паутинаСквозь синюю даль пауки,Охотник, напрасно ты целишьВ кричащую дикую прелесть:Прозрачный ломается шерешьИ песня со смертью разстрелись,И смерть, посидевши на мушке,Рассыплет по берегу смушки.2Этот лес еще не оченьОбожжен и позолочен.Этот день еще не такПолон бегства птиц и птах.Но грубостью боли терзаясь,Кричит человечески заяц.И тлеют поляны от лаяОт хриплого желтого смеха.Где мчатся лисицы пылаяЛетающим пламенем мехаГде — леса невидную убыль —Обрежут косые дробины:И напасть к дереву дупельСквозь красные капли рябины.И воют пришедшие с ВолгиВеселые сивые волки

1916. Октябрь

<p>Ухват языка. Приставки</p>

Су. Значение: неполное бытие, состояние; связанное как материально или образно со словом с которым стоит, так:

Су-мрак = неполный мрак; — су-мерки = не полный мрак; — Су-пруг = одно из лиц цельно мыслимой пары; — Су-кровица = сопровождающая кровоизлияние; — Су-глинок = не единообразно глинистая почва; — Су-мный = как бы подвергшейся тяжелому сомнению: Су-тужный = как бы подвергшейся туче = печали; — Су-к = разветвление ветви соответственное корню; — Су-гроб = погребающее под собою, напоминающее о гробе.

До сих пор полагалась как видоизмененное со. Однако это неверно; так, из сопоставления двух разного значения слов — сумный и сомневающийся, видна степень влияния этой приставки на образование самостоятельного словообраза: в слове сомневающийся смысловое значение всецело лежит и объясняется глаголом мнить, между тем как сумный утеряло эту наглядность и тяжелые значения распределились поровну между приставкой и глаголом причем и первостепенное значение образности отошло к первой.

Ту. Очевидно происхождение от наречия тут. Значение — указания — ту-склый = стеклянно-блестящий; Ту-ман = заманивающий; Ту-лово — главная часть тела (как го-лова = верхняя часть); Ту-земец = коренной житель страны; Ту-мак = удар — цель маха.

Па. Значение: бывший объем извне сжатого в образе понятия, закл. в слове к которому па приставлено

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное