| The levers of his body snapped into play like the jaws of steel traps. | Рычаги его тела работали безотказно, точно стальные створки капкана. |
| And in addition to all this, his was that super-strength that is the dower of but one human in millions-a strength depending not on size but on degree, a supreme organic excellence residing in the stuff of the muscles themselves. | И вдобавок ко всему он обладал сверхсилой, какая выпадает на долю одного смертного из миллиона, - той силой, которая исчисляется не объемом ее, а качеством и зависит от органического превосходства самого строения мышц. |
| Thus, so swiftly could he apply a stress, that, before an opponent could become aware and resist, the aim of the stress had been accomplished. | Так стремительны были его атаки, что, прежде чем противник мог опомниться и дать отпор, атака уже достигала цели. |
| In turn, so swiftly did he become aware of a stress applied to him, that he saved himself by resistance or by delivering a lightning counter-stress. | Но застать его самого врасплох никому не удавалось, и он всегда успевал отразить нападение или нанести сокрушительный контрудар. |
| "It ain't no use you-all standing there," Daylight addressed the waiting group. | - Зря вы тут стоите, - обратился Харниш к своим противникам. |
| "You-all might as well get right down and take your baptizing. | - Лучше ложитесь сразу в снег - и дело с концом. |
| You-all might down me any other day in the year, but on my birthday I want you-all to know I'm the best man. | Вы могли бы одолеть меня в любой другой день, но только не нынче. Я же вам сказал: нынче мой день рождения, и потому лучше со мной не связывайтесь. |
| Is that Pat Hanrahan's mug looking hungry and willing? | Это Пат Хэнрехен так смотрит на меня, будто ему не терпится получить крещение? |
| Come on, Pat." | Ну, выходи. Пат. |
| Pat Hanrahan, ex-bare-knuckle-prize fighter and roughhouse-expert, stepped forth. | Пат Хэнрехен, бывший боксер, состязавшийся без перчаток, известный драчун и задира, вышел вперед. |
| The two men came against each other in grips, and almost before he had exerted himself the Irishman found himself in the merciless vise of a half-Nelson that buried him head and shoulders in the snow. | Противники схватились, и прежде чем ирландец успел шевельнуться, он очутился в тисках могучего полунельсона и полетел головой вперед в сугроб. |
| Joe Hines, ex-lumber-jack, came down with an impact equal to a fall from a two-story building-his overthrow accomplished by a cross-buttock, delivered, he claimed, before he was ready. | Джо Хайнс, бывший лесоруб, так грузно рухнул наземь, словно свалился с крыши двухэтажного дома; Харниш, повернувшись спиной к Джо, искусным приемом бросил его через бедро раньше, чем тот успел занять позицию, - по крайней мере так уверял Джо Хайнс. |
| There was nothing exhausting in all this to Daylight. | Все это Харниш проделывал, не испытывая ни малейшей усталости. |
| He did not heave and strain through long minutes. | Он не изматывал себя долгим напряжением. |
| No time, practically, was occupied. | Все происходило с быстротой молнии. |
| His body exploded abruptly and terrifically in one instant, and on the next instant was relaxed. | Огромный запас сил, таившийся в его мощном теле, взрывался мгновенно и внезапно, а в следующую секунду его мышцы уже отдыхали. |