Читаем Время-не-ждет полностью

The levers of his body snapped into play like the jaws of steel traps.Рычаги его тела работали безотказно, точно стальные створки капкана.
And in addition to all this, his was that super-strength that is the dower of but one human in millions-a strength depending not on size but on degree, a supreme organic excellence residing in the stuff of the muscles themselves.И вдобавок ко всему он обладал сверхсилой, какая выпадает на долю одного смертного из миллиона, - той силой, которая исчисляется не объемом ее, а качеством и зависит от органического превосходства самого строения мышц.
Thus, so swiftly could he apply a stress, that, before an opponent could become aware and resist, the aim of the stress had been accomplished.Так стремительны были его атаки, что, прежде чем противник мог опомниться и дать отпор, атака уже достигала цели.
In turn, so swiftly did he become aware of a stress applied to him, that he saved himself by resistance or by delivering a lightning counter-stress.Но застать его самого врасплох никому не удавалось, и он всегда успевал отразить нападение или нанести сокрушительный контрудар.
"It ain't no use you-all standing there," Daylight addressed the waiting group.- Зря вы тут стоите, - обратился Харниш к своим противникам.
"You-all might as well get right down and take your baptizing.- Лучше ложитесь сразу в снег - и дело с концом.
You-all might down me any other day in the year, but on my birthday I want you-all to know I'm the best man.Вы могли бы одолеть меня в любой другой день, но только не нынче. Я же вам сказал: нынче мой день рождения, и потому лучше со мной не связывайтесь.
Is that Pat Hanrahan's mug looking hungry and willing?Это Пат Хэнрехен так смотрит на меня, будто ему не терпится получить крещение?
Come on, Pat."Ну, выходи. Пат.
Pat Hanrahan, ex-bare-knuckle-prize fighter and roughhouse-expert, stepped forth.Пат Хэнрехен, бывший боксер, состязавшийся без перчаток, известный драчун и задира, вышел вперед.
The two men came against each other in grips, and almost before he had exerted himself the Irishman found himself in the merciless vise of a half-Nelson that buried him head and shoulders in the snow.Противники схватились, и прежде чем ирландец успел шевельнуться, он очутился в тисках могучего полунельсона и полетел головой вперед в сугроб.
Joe Hines, ex-lumber-jack, came down with an impact equal to a fall from a two-story building-his overthrow accomplished by a cross-buttock, delivered, he claimed, before he was ready.Джо Хайнс, бывший лесоруб, так грузно рухнул наземь, словно свалился с крыши двухэтажного дома; Харниш, повернувшись спиной к Джо, искусным приемом бросил его через бедро раньше, чем тот успел занять позицию, - по крайней мере так уверял Джо Хайнс.
There was nothing exhausting in all this to Daylight.Все это Харниш проделывал, не испытывая ни малейшей усталости.
He did not heave and strain through long minutes.Он не изматывал себя долгим напряжением.
No time, practically, was occupied.Все происходило с быстротой молнии.
His body exploded abruptly and terrifically in one instant, and on the next instant was relaxed.Огромный запас сил, таившийся в его мощном теле, взрывался мгновенно и внезапно, а в следующую секунду его мышцы уже отдыхали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука