- Лунная долина - это хорошее название, очень хорошее.
Do you know, when I look out over it all, and think of you and of all it means, it kind of makes me ache in the throat, and I have things in my heart I can't find the words to say, and I have a feeling that I can almost understand Browning and those other high-flying poet-fellows.
Знаешь, когда я вижу все это и думаю о тебе и о том, как все это мне дорого, у меня комок подступает к горлу и в душе такое творится, что я не умею сказать словами, и я начинаю понимать Браунинга и всех твоих замысловатых поэтов.
Look at Hood Mountain there, just where the sun's striking.
Посмотри на гору Худ - видишь, где солнце светит на нее?
It was down in that crease that we found the spring."
Вот в этом самом месте мы нашли ключ.
"And that was the night you didn't milk the cows till ten o'clock," she laughed.
- Да, и в тот вечер ты подоил коров только в десять часов, - сказала она, смеясь.
"And if you keep me here much longer, supper won't be any earlier than it was that night."
- И если ты сейчас не отпустишь меня, то мы и сегодня будем ужинать не раньше, чем тогда.
Both arose from the bench, and Daylight caught up the milk-pail from the nail by the door.
Они встали со скамьи, и Харниш снял ведерко с гвоздя возле, двери.
He paused a moment longer to look out over the valley.
Он еще помедлил немного, любуясь красотой долины.
"It's sure grand," he said.
- Хорошо! - сказал он.
"It's sure grand," she echoed, laughing joyously at him and with him and herself and all the world, as she passed in through the door.
- Ничего не скажешь. - Ничего не скажешь! -повторила она и повернулась к двери, радостно улыбаясь ему, и своим мыслям, и всему миру.
And Daylight, like the old man he once had met, himself went down the hill through the fires of sunset with a milk pail on his arm.
И Харниш, как тот старик, который однажды повстречался ему, стал спускаться под гору в лучах пламенеющего заката, держа в руке ведерко для молока.