Читаем Время-не-ждет полностью

Do you know what I'm going to do?-I'm going to plant eucalyptus all over it.Знаешь, что я сделаю? Я посажу там эвкалипты.
They'll hold it.Они будут держать его.
I'll plant them thick as grass, so that even a hungry rabbit can't squeeze between them; and when they get their roots agoing, nothing in creation will ever move that dirt again."Я так густо посажу их, что даже голодный заяц не продерется. А когда они пустят корни, никакая сила не сдвинет эту землю с места.
"Why, is it as bad as that?"- Неужели это так опасно?
He shook his head.- Да нет, не очень.
"Nothing exciting.- Он помотал головой.
But I'd sure like to see any blamed old slide get the best of me, that's all.- Но я не желаю, чтобы какой-то несчастный оползень издевался надо мной, вот и все.
I'm going to seal that slide down so that it'll stay there for a million years.Я так припечатаю его, что он миллион лет не тронется с места.
And when the last trump sounds, and Sonoma Mountain and all the other mountains pass into nothingness, that old slide will be still a-standing there, held up by the roots."И когда в последний раз затрубит труба и гора Сонома и все другие горы рассыплются прахом, этот оползень никуда не денется, так и будет держаться за корни.
He passed his arm around her and pulled her down on his knees.Он обнял Дид и посадил ее к себе на колени.
"Say, little woman, you sure miss a lot by living here on the ranch-music, and theatres, and such things.- Скажи, маленькая женщина, ты, наверно, скучаешь в нашей глуши? Ни театра, ни концертов, ничего такого.
Don't you ever have a hankering to drop it all and go back?"Тебе никогда не приходит на ум, что хорошо бы все это бросить и вернуться в город?
So great was his anxiety that he dared not look at her, and when she laughed and shook her head he was aware of a great relief.Он с такой тревогой ждал ее ответа, что боялся смотреть ей в глаза; но она только засмеялась и покачала головой, и у него отлегло от сердца.
Also, he noted the undiminished youth that rang through that same old-time boyish laugh of hers.И еще он с радостью подумал о том, что смех ее по-прежнему звучит молодо и по-мальчишески задорно.
"Say," he said, with sudden fierceness, "don't you go fooling around that slide until after I get the trees in and rooted.- Слушай! - заговорил он с внезапной горячностью. - И близко не подходи к оползню, пока я не засажу его деревьями и они не пустят корни.
It's mighty dangerous, and I sure can't afford to lose you now."Это очень, очень опасно, а я и подумать не могу, чтобы теперь потерять тебя.
He drew her lips to his and kissed her hungrily and passionately.Он притянул к себе ее голову и поцеловал в губы долгим, страстным поцелуем.
"What a lover!" she said; and pride in him and in her own womanhood was in her voice.- Как ты меня любишь! - шепнула она с гордостью за него и за себя.
"Look at that, Dede."- Взгляни-ка, Дид.
He removed one encircling arm and swept it in a wide gesture over the valley and the mountains beyond.- Он выпустил ее из объятий и широким взмахом руки обвел долину и окрестные горы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки