Читаем Время-не-ждет полностью

The hand that held the lump of quartz was trembling, and there was a tired, nervous palpitation apparently in the pit of his stomach. It came to him abruptly that what he wanted was a drink-whiskey, cocktails, anything, a drink.Рука Харниша, сжимавшая кусок кварца, задрожала, он ощутил судорожное подергивание и сосущую пустоту под ложечкой - и вдруг понял, что ему смертельно хочется выпить - виски, коктейль, все равно что, лишь бы выпить.
And even then, with this new hot yearning for the alcohol upon him, he heard, faint and far, drifting down the green abyss of the canon, Dede's voice, crying:-И в ту же минуту, когда в нем проснулось неудержимое желание одурманить себя, до него сверху, сквозь зеленую чащу каньона, донесся далекий, едва уловимый голос Дид:
"Here, chick, chick, chick, chick, chick!- Цып, цып, цып, цып, цып!
Here, chick, chick, chick!"Цып, цып, цып!
He was astounded at the lapse of time.Как? Уже? Сколько же прошло времени?
She had left her sewing on the porch and was feeding the chickens preparatory to getting supper.Значит, она уже не шьет на веранде, она кормит кур и сейчас будет готовить ужин.
The afternoon was gone.День кончался.
He could not conceive that he had been away that long.Неужели он пробыл здесь так долго?
Again came the call:Снова послышался ее голос:
"Here, chick, chick, chick, chick, chick!- Цып, цып, цып, цып, цып!
Here, chick, chick, chick!"Цып, цып, цып!
It was the way she always called-first five, and then three.Так она всегда сзывала кур - сначала пять раз, потом три раза.
He had long since noticed it.Он давно это приметил.
And from these thoughts of her arose other thoughts that caused a great fear slowly to grow in his face.Харниш улыбнулся, думая о жене, но улыбка медленно сползла с его лица, и оно исказилось от страха.
For it seemed to him that he had almost lost her.Он почувствовал, что чуть не потерял Дид.
Not once had he thought of her in those frenzied hours, and for that much, at least, had she truly been lost to him.Ни разу не вспомнил он о ней в долгие часы лихорадочных поисков; все это время она поистине была потеряна для него.
He dropped the piece of quartz, slid down the slide, and started up the trail, running heavily.Он выронил кусок кварца, спустился с оползня и кинулся бежать вверх по тропинке.
At the edge of the clearing he eased down and almost crept to a point of vantage whence he could peer out, himself unseen.Выйдя на опушку, он замедлил шаг и почти ползком, крадучись, подобрался к большому дереву и посмотрел из-за него в сторону дома.
She was feeding the chickens, tossing to them handfuls of grain and laughing at their antics.Дид пригоршнями бросала курам зерно и весело смеялась, глядя на их суматошную возню.
The sight of her seemed to relieve the panic fear into which he had been flung, and he turned and ran back down the trail.Чем дольше Харниш смотрел на жену, тем спокойнее становилось его лицо; он повернулся и сбежал вниз по тропинке.
Again he climbed the slide, but this time he climbed higher, carrying the pick and shovel with him. And again he toiled frenziedly, but this time with a different purpose.Опять он вскарабкался на оползень, но на этот раз он поднялся выше; и опять он, как одержимый, работал киркой и лопатой, но цель у него была другая.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки