Читаем Время пепла полностью

– Мне надо поговорить с молодым мастером Гарретом, – сказала она, добавив трепета в голос.

Пожилая бросила взгляд на руку, обнимавшую живот, и поджала губы. От омерзения, подумала Алис, но не по адресу несчастной девушки у порога. Становилось интересно.

– Поищи в казармах, – сказала горничная. – Ему уже несколько месяцев здесь не рады.

– Подождите, – выпалила Алис, когда дверь начала закрываться. – Что вы имеете в виду?

– Я имею в виду, что Гаррет для себя все решил, когда поступил в стражу. Если у тебя к нему дело, поговори с его капитаном. Хоть молодой человек по крови и часть этой семьи, но его заботы – не наши.

И дверь закрылась. Стук задвинутого засова ясно давал понять степень нежелания ее видеть. Алис повернулась, ссутулила плечи, изображая уныние, которого не ощущала. И отошла, понурив голову, на случай – вдруг кто подсматривал. Уллин сделал шаг в ее сторону, но она не оглянулась, и напарник отступил обратно. Алис брела медленно и печально, пока не отгородилась изгибом улицы. А потом выпрямилась и ухмыльнулась.


Сотканый из дыма, Трегарро сидел напротив Алис за столом. Слушая, он то и дело потирал толстые шрамы на щеке и на шее. А когда она закончила, привалился на локти, задумчиво переводя взгляд из стороны в сторону.

– Что еще известно про этот дом?

– Им владеет семья по фамилии Лефт. В основном они торгуют шерстью и, побочно, пряностями. Заключили договор с какой-то деревней на севере, где выращивают породистых овец.

– И все?

Алис не стала пожимать плечами. Слишком походило бы на извинение.

– Мы не хотели раскрываться, задавая прямые вопросы.

Лучше было бы предоставить доклад самой Андомаке, но бледная женщина уже несколько недель ей не показывалась. Это обстоятельство немного разочаровывало, хоть Алис и не подавала виду.

– И он один подходит под описание?

– Человек с Речного Порта по имени Гаррет, сын хозяев купеческого дома, – ответила Алис. – Все, как вы говорили. Конечно, могут быть и другие, только нам они не попадались. Мы не обшаривали каждую дверь на районе.

– И он служит в страже?

– Как мне сказали, да. Сама пальцами не щупала. Синие плащи не питают нежности к нашей породе. – В комнате похолодало, и ее дыхание вырывалось клубами. В отличие от дыхания Трегарро. Наверно, от того, что он находился рядом со свечкой – или же лучше нее свыкся с морозами. Когда, посопев с минуту, он так и не заговорил, Алис добавила: – Если хотите, поищем дальше.

– Нет, – сказал Трегарро. – Пока не надо. Обожди несколько дней. Выясни, что можно, про этот дом. Время, когда семьи нет на месте. Если наш парень, Гаррет, встречается со своей любовью именно там, то она умеет незаметно проникать туда-обратно. Узнай как.

– А если я застану его с девушкой?

Трегарро покрутил в голове какие-то неозвученные мысли.

– Как только выпадет шанс, сразу убей. Риск того стоит.

– Да кто она такая?

– Та, кого ты должна убить.

– Будем надеяться, что наш парень не покажется в компании сразу нескольких дам, – попыталась пошутить Алис.

– Выйдет из дома с несколькими – убей их всех. Если та, что нужна мне, окажется среди них, остальное не имеет значения.

– Вы хоть что-нибудь мне сообщите, чтоб я знала, какая она?

– Она из ханчей, – коротко бросил Трегарро и подвинул по столу кошелек. Пухлый и твердый, и монеты в нем мило позвякивали. – Ты неплохо потрудилась. Продолжай в том же духе.

– Уллину отсюда выдать долю?

– Не моя забота, – отрезал Трегарро. Он встал и, отходя, распустился нитями дыма. Черная свеча зашипела, Алис запалила от ее пламени обычную свечку, а потом задула. При простом, не потустороннем освещении она пересчитала получку. Ящичек с прахом Дарро так и стоял на полке в углу. Запылился за эти недели.

Ей хотелось бы радоваться успешному результату. Она справилась с тычкой – но что-то не давало покоя. Лезла мысль о Дарро. Какой подход предпринял бы брат, чтобы выведать про хозяйского сына? Неизвестно, что придумал бы он, но беременным всяко не притворялся б. Алис была довольна, что справилась с поручением Андомаки, но выполнила его не так, как бы выполнил Дарро, и это ее цепляло.

Она уставилась на коробку. Из темноты проступал посмертный знак. Несколько черточек – прямых и изогнутых, что в полумраке казались немигающим оком, изучавшим ее. Она подошла, стерла пыль рукавом, очистила деревянную крышку. И поставила Дарро обратно.

– Прости, – сказала она. – Я так больше не буду. Это было… не знаю. Прости.

Дарро, само собой, не ответил. Она скромно поужинала – хлебом с горчицей и сыром; чтоб не мерзнуть, закуталась в одеяло и задула свечу. Сквозь стенку слышалось, как ведут серьезную беседу мужчина и женщина, только нельзя было понять слов. Когда Алис начала растворяться во сне, соседские голоса превратились в ее и Дарро. Паря между явью и сновидением, она внимала себе и брату – и их разговор становился отчетливым и все менее связанным с живыми голосами в ушах.

Перейти на страницу:

Похожие книги