Читаем Время Рыцарей (СИ) полностью

– Подожди, пять? – вскинулся Джек. – Я знаю только четыре. Три посылки ты отнесла в мои лавки. Одну вручила Сюзанне. А пятая кому досталась?

– Алеку Лассару на Новой улице. Там была фраза: «Рыцарь перепутал господина». Я адреса по фразам запомнила, – пояснила Келли.

– И что это должно значить? – изумилась Агата. – Кто такой этот Алек Лассар?

– Отец моего Рыцаря, Гийома Лассара, – сообразил Джек, – Гийом меня не любит, считает негодным Принцем. Он хочет служить Нилу, да и служит, в общем-то, именно ему. Но Рыцари должны быть верны Прекрасному Принцу, а не друг другу. Выглядит так, словно кто-то захотел наказать Гийома за неправильное поведение. А может, и не только Гийома?

«Хорошие люди исполняют свой долг».

«Хорошие люди не трусят».

«Хорошие люди не доверяют своим врагам».

– Кто-то был недоволен мной, как Принцем, – медленно сказал Джек, – потому что я – трус, который не исполняет долг и доверяет врагам. И мне прислали посылки с проклятьем.

– Но ты не можешь быть проклят, – возразил Льюис, нахмурившись, – это противоречит всей идее борьбы между нами.

– Так ведь и Гийома не прокляли: Вороном стал его отец. В моем случае это должен быть кто-то из работников моей лавки, либо люди, которым я подарил бы три дешевые безделушки.

– Тогда за что пытались проклясть меня? – спросила Сюзанна. – Мне Келли передала слова «по трудам и награда». Что я делала так плохо, за что меня решили наказать?

– Не тебя, а кого-то близкого к тебе, – возразил Джек, – может, наместника или Агату?

– Я хорошо служила повелителю! – возмутилась Агата. – Да и наместник вроде ничего такого не делал.

– Возможно, это был удар по мне? Я сломал проклятье, – предположил Льюис, – но лучше нам спросить того, кто все это затеял. Госпожа Келли вы сможете описать внешность того человека?

Та замялась.

– Не могу. Обычный такой мужик.

– Старый? Молодой? Усатый? Может, рыжий? – подкинул деталей Джек. – Богач или бедняк? Он тебе понравился или был не в твоем вкусе?

Но Келли покачала головой.

– Ничего я о нем не помню! – отчаянно произнесла она. – Как мокрой тряпкой из головы смыли! А! Он бумажку мне дал со своим именем и адресом! Вот она!

Джек и Льюис едва не столкнулись над ней лбами.

«Господин Р. Хэрринг, улица Питфаул, дом 13».

– Давайте сходим к нему все вместе! – оживился Джек. – Я Руди разбужу, и он все из этого типа вытрясет!

Льюис застыл. Лицо его исказилось гневом.

– Да этот город издевается надо мной!

– Ты чего?

– Эта улица… черт бы ее побрал!

Джек посмотрел на него с недоумением.

– Что не так с этой улицей?

Льюис заскрипел зубами, затем взглянул на Агату, Сюзанну и Келли и глубоко вздохнул:

– Простите меня, если я вдруг начну грязно ругаться. Я постараюсь этого избежать, но я очень зол. Нет, не на вас, госпожа Келли. На Р. Хэрринга.

– Что не так? Ты его знаешь? – нетерпеливо спросил Джек. – Этот Роджер Хэрринг – твой враг и наш главный злодей?

– Нет. Он вообще не существует. Как тот карлик. Появляется, когда нужно, и исчезает бесследно. Я думал, госпожа Келли такая же, но ее просто подставили.

– Она тоже ненастоящая? – подозрительно спросила Агата.

– Неправда! Сами вы ненастоящие! – возмутилась Келли.

– Так, а теперь мне нужны подробности! – потребовал Джек.

– Десять лет назад мне, как и госпоже Келли, поручили доставить посылку, – тихо сказал Льюис, но глаза у него горели яростным огнем, – на улицу Питфаул, дом тринадцать. Я исходил там все. На улице Питфаул ровно семь домов, Джек. И ни в одном из них не знали Р. Хэрринга. Я подумал, что адрес ошибочный. Только вот расплатились со мной серебряными монетами, одна из которых почернела и сделала меня Великим Вороном.

– А внутри тоже было проклятое серебро? – охнул Джек.

– Нет, внутри было обычное золото. С ним никаких странностей не происходило. Я думаю, Р. Хэрринг – часть проклятья. Возможно, его задача – раскидывать проклятое серебро по городу, чтобы Воронов было определенное количество. Он морок, поэтому его никто не запоминает.

– С тем же успехом он может быть зловредным человеком, которому мы оба насолили, – не согласился Джек, – давай все-таки дойдем до улицы Питфаул и проверим.

– Как хочешь. Но позволь задать тебе один вопрос. Как называется наш город?

– Эээ… ммм… а тебе срочно нужно знать?

– Я знаю! Наш город… – бодро начала Агата и осеклась, – наш город… Сюзанна, твой отец наместник, скажи ты!

– Я не знаю, – растерялась та, – а у города разве есть название?

– Должно быть, – удивилась Келли, наморщив лоб, – я же помню, мы смотрели его, когда ехали сюда. Так как он называется?

Льюис усмехнулся.

– Я тоже не помню. Никто не помнит, все говорят «наш город». Хотя в книгах и картах название есть. Но оно вылетает из головы моментально, стоит отвести взгляд. А если город покинуть, ты забываешь уже другое: Воронов, Принца и Рыцарей. Так, словно их и не было. Понимаете, почему господин Хэрринг вписывается в этот ряд?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже