Читаем Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью полностью

Это и есть, кстати, то, что требует от нас развития богословия. Похоже, что извечная дискуссия на тему «А может ли богословие развиваться, ведь есть вещи незыблемые?» получает ответ. Вновь возникающие вопросы развивают богословскую мысль. Потому что она сталкивается с новыми вызовами.

Послесловие

Человек Вэнь


Юрий Вяземский, писатель:

Один из самых умных церковных спикеров и один из лучших церковных интеллектуалов – Владимир Легойда – мой ученик. И поэтому мне иногда бывает немножко сложно говорить о нем.

Мы познакомились с ним еще до того, как увиделись. Он прочел мою книжку, тогда очень популярную, – повесть «Шут».

Ему очень понравился ее герой, этот мальчик Валя, он его чем-то заразил.

А придя учиться в МГИМО, он увидел автора «Шута». Так мы с ним, в общем, встретились, уже как люди знакомые.

Началось наше общение и взаимная учеба друг у друга: и я у него почти сразу чему-то начал учиться.

Не на лекциях и семинарах. Семинары и лекции – это же очень короткое общение. Мы с ним общались и после лекций, он меня домой провожал. Естественно я его приглашал к себе. У него родители в это время были не в Москве. Жена нас вместе кормила.

Когда мы потом оказались за одним столом с его родителями, они сказали: «Мы же вас, Юрий Павлович и Татьяна Александровна, считаем за вторых родителей нашего сына».

Поэтому оценивать его, повторю, мне нелегко, потому что он для меня просто родной человек.

Как я его учил? Великий Сократ, сравнивая себя со своей матерью-повитухой, говорил, что свое искусство взял у нее, только она принимает детей, а он – идеи у своих собеседников. И вот я старался быть таким же со своими студентами.

Конечно, с теми, которые в состоянии были меня понять. Честно говоря, меня не очень интересуют те, кто меня не понимают. Я, в общем, ориентируюсь на умных студентов, мне нужен контакт. Если его нет, я не пытаюсь усиленно его устанавливать, считаю, что это бесполезно. Это кажущаяся педагогическая попытка. Если человек тебя не понимает, значит, он тебя и не поймет. Володя был как раз человеком понимающим.

И он изначально был человеком с очень широкой сферой интересов. То, что китайцы называют Вэнь – широко культурный человек. Я все время, еще в МГИМО, замечал его желание быть образованным в самых различных областях жизни. В том числе и в естественных науках: физике, химии, биологии – там, где совершаются открытия, где постигается мир. И он был прав, потому что невозможно понять, как устроен мир, не интересуясь основными открытиями этих наук.

Результатом стала его широкая образованность. Он умен, сведущ и в светской культуре, и в церковной. И в нем есть несомненное философское начало.

Если говорить о том, что в нем от меня, что я смог ему привить, то у меня давно уже есть своя собственная философская система. Основанная на психо-физиологической системе моего отца, академика Павла Васильевича Симонова. Я ее развивал применительно к философии культуры. Володя взял оттуда многие вещи и стал этим активно пользоваться.

Я знаю, что человек в его представлении не одномерен, как у Герберта Маркузе, но состоит как бы из разных комнат. Упрощая, предложу вам представить некую трехэтажную конструкцию, где верхний, третий этаж как раз занимают три различных пути познания, рождающие три различные культуры – научную, художественную и религиозную.

В гармонично развитом человеке должны сосуществовать научное, художественное и религиозное познания. Конечно, у ученого будет научная доминанта, у художника – художественная, у мистически настроенного человека – религиозная. Но в принципе эти три различных пути познания со своими целями, языками, результатами у гармонично развитого человека помогают друг другу, а не мешают.

Я знаю, что Владимир Романович в общем придерживается такой же точки зрения, тут мы с ним соратники.

И я, конечно, очень горжусь тем, что он не одномерный, а, я бы сказал, девятимерный человек. И точно знаю, вижу, что люди, которые нападают на него и на Церковь, в общем, не девятимерные. Кто-то из них пятимерный, кто-то четырех, а кто-то вообще одномерный.

По нашей с Легойдой системе, человек отличается от остального животного мира тем, что он – существо религиозное. Он просто появился как религиозное явление. Религия возникла вместе с ним.

И поэтому, когда Легойда говорит о вере, мне кажется, он понимает, что о ней надо говорить прежде всего как цели существования вообще всего человечества.

И смысл жизни можно найти только в религии. Ни в науке, ни в искусстве, ни тем более в политике его не найдешь. А если найдешь, то он тебя не обрадует. И рано или поздно ты поймешь, что нет здесь смысла.

Легойда с самого начала был человек верующий. Его влекло христианство. Но он хотел понимать и другие религии, ориентироваться в них. Мне всегда казалось важным в нем это сочетание верующего человека с «человеком Просвещения».

Работа в Церкви его не изменила. Я думаю, что она его обогатила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легойда Владимир. Диалоги о вере

Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью
Время взрослой веры. Как сохранить связь с вечностью

Вера – трудный предмет для разговора. И потому что несет в себе опыт отношения с сакральным. И потому что касается внутреннего мира человека, центра его личности. И потому что опирается на вечные истины, определяющие человеческую жизнь и историю.Честный, умный и смелый разговор о вере, которая пронизывает все и касается всего, даже, казалось бы, далекого от нее, входит в замысел этой книги, которая родилась из цикла разговоров ее авторов на страницах «Российской газеты».Владимир Легойда – председатель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата, главный редактор журнала «Фома», профессор МГИМО, автор книг «Мешают ли джинсы спасению», «Декларация зависимости», «Церковь, возвышающая голос».Елена Яковлева закончила Ростовский государственный университет. Работала журналистом в «Комсомольской правде», «Известиях», руководит отделом «Общество» в «Российской газете». Ведет религиозную тему.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Романович Легойда , Елена Степановна Яковлева

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика