Читаем Времён крутая соль [сборник] полностью

«Тоска, откуда ни возьмись …»

Тоска, откуда ни возьмись,

Приходит ближе к полуночи.

Ей говорю: «Уйди, уймись,

Пока ты здесь, мой век короче».


Но с полутьмою заодно

Она плетёт свои страшилки,

Бормочет: «Сбудусь всё равно,

Причины есть и предпосылки».

2007

«Во мгле недоспанных ночей …»

Во мгле недоспанных ночей

Мерещится и пропадает

Какой-то лик — прознать бы чей,

И странная тоска снедает.


Как бы себя не узнаю

Во времени давно прошедшем,

Поймать пытаюсь тень свою

С каким-то рвеньем сумасшедшим.

2005

«Снов предутренних мутный клубок …»

Снов предутренних мутный клубок,

В лабиринте критском кружа…

На другой повернёшься бок —

Успокаивается душа.


Ночь плывёт, летит, колесит,

Кто-то чертит её пути,

Кто-то глазом вещим косит,

Тот, кто душу держит в горсти.

2006

«В длинном блеске солнца дробясь …»

В длинном блеске солнца дробясь,

Рябь залива меняет цвет,

На мгновенье с ней чую связь,

Но мгновенье сходит на нет.


Далеко разошлись пути —

Ей дрожать, полыхать, гореть.

Мне шептать ей: «Прощай. Прости.

Дай мне, Боже, тебя воспеть».

2007

«О дожде с дождём говорю …»

О дожде с дождём говорю,

И о ветре ветру шепчу,

И шпаргалки календарю

То и дело в тетрадь строчу.


Осень, осень, возьми к себе —

Непременный твой секретарь,

Всё делю я в твоей судьбе —

Ржавь и сумрак, пасмурь и хмарь.


Осень, осень, не позабудь,

Я весь век с тобой заодно,

И хоть знаю, куда твой путь —

Всё равно уже, всё равно.

2004

«Душа отстала от стихов …»

Душа отстала от стихов

В тяжёлой суете вседневной,

Не для неё июльский зов,

Древесно-травный зов напевный,

Ни облачные кружева

В небесной синеве приветной,

И пуще всяких зол — слова

Ей далеки и безответны.

Над ней синица, как жонглёр,

Свои подбрасывает трели,

Присевшей бабочки шатёр

Подрагивает еле-еле,

И медуницы аромат

Вдруг обволакивает разом,

И дальних строк певучий лад

Рассказ ей шепчет за рассказом.

2004

«Путём привычным ночь прошла …»

Путём привычным ночь прошла,

Небесные проснулись сферы,

И где звезда пространство жгла —

Тишь, гладь, голубизна без меры.


И тёмных странствий страх гоня,

Душа вернулась, оживая,

В сиянье голубого дня —

Светящаяся, голубая.

2007

«Партиты баховской летучие зигзаги …»

Партиты баховской летучие зигзаги,

И в унисон

Пернатого певца из-под лесной коряги

Весенний звон.


О суете людской и о державе Божьей

Разлёт смычка,

А за окном, сливаясь с листьев дрожью —

Любви строка.

2012

«Вымаливаю строки …»

Вымаливаю строки

У медленной воды,

У тины, у осоки,

У облачной гряды.


И с тайным удивленьем

От вечной их игры

Отдариваю пеньем

Их певчие дары.

2007

«И что нам Блок, когда б не строки?…»

И что нам Блок, когда б не строки?

Шут, неврастеник, манекен,

Семейные дурные склоки,

Слепая жажда перемен.


И этот голос монотонный,

И безысходные глаза,

Когда бы на страну с разгону

Вдруг не обрушилась гроза,


Когда бы не сбылись все сроки

Его пророчеств на Руси —

На что нам Блок? И что нам в Блоке?

От бед своих Господь спаси…

1978

«Душа без рифмы, без строки …»

Душа без рифмы, без строки

Живёт сиротски неумело,

Но всё ж мытарствам вопреки

Творит завещанное дело.


Она бы, может, умерла

Давно — отчаявшейся, гневной,

Когда бы не душой была —

Скороговоркой злободневной.


Но ей дана недаром власть,

Высокое предназначенье:

Свой путь пройти и не пропасть

Бесплодно говорящей тенью.

2005

«Беседует виолончель …»

Беседует виолончель

О сумрачных громах небесных

И о земных внезапных безднах

От нас за тридевять земель,

О вздыбленной волне морской,

Чьи раздаются вдруг раскаты,

И о глухой тоске людской,

Создавшей музыку когда-то.

2007

«Я вмешивался в разговор дождя …»

Я вмешивался в разговор дождя

Своей строкой, он отвечал, гудя,

Я бормотал о днях моих летящих,

Он лепетал о листьях шелестящих,

О крыше, дребезжащей в темноте,

В ответ о смертной я шептал черте,

Но утешал он музыкой небесной

С какой-то силой, людям неизвестной.

2004

«Гекзаметр вмещает бег волны …»

Гекзаметр вмещает бег волны.

Её паденье на берег и плески,

В хорее — ветер, промельки луны

И вздрагивающие занавески.


Ямб — города пружинистая сталь —

Мосты, автомобили и трамваи,

Анапест — две берёзы, речка, даль,

И тянется над лесом уток стая…

1992

«Как в этом хоре голосистом …»

Как в этом хоре голосистом

Пропеть мне ноту хоть одну?

Крылат и звонок, и неистов

Я тоже славил бы весну.


В том царстве красочно пернатом

Подругу пёструю маня,

Между рассветом и закатом

Не умолкал бы я ни дня.


Ручей дрожащий, свод небесный,

Играя в нём голубизной,

Мир травяной и мир древесный

Со мною пели бы, со мной.

2007

«Тяжёл мой век и сны мои темны …»

Тяжёл мой век и сны мои темны,

И каждый новый день таит угрозу,

Но в лес зайду, где трели птиц слышны,

Где солнца луч на миг зажёг берёзу,

Где синева спускается с небес

Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия