The youth had reined up his horse, and was pointing to an object placed conspicuously by the side of the path; which, before speaking, he had closely scrutinised. | Юноша сдержал лошадь, указывая на предмет у края тропы, который он перед этим внимательно рассматривал. |
It was a tall plant of the columnar cactus, whose green succulent stem had escaped scathing by the fire. | Это был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огня. |
It was not to the plant itself that Henry Poindexter directed the attention of his companions; but to a small white disc, of the form of a parallelogram, impaled upon one of its spines. | Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов. |
No one accustomed to the usages of civilised life could mistake the "card." It was one. | Тот, кто знаком с обычаями цивилизованиого общества, сразу узнал бы, что это визитная карточка. |
"Hear what's written upon it!" continued the young man, riding nearer, and reading aloud the directions pencilled upon the bit of pasteboard. | -- Посмотрим, что там написано,-- сказал юноша, подъезжая ближе; он прочитал вслух: -- |
"The cypress in sight!" | "Кипарис виден". |
"Where?" inquired Poindexter. | -- Где? -- спросил Пойндекстер. |
"There's a hand," rejoined Henry, "with a finger pointing-no doubt in the direction of the tree." | -- Здесь нарисована рука, -- ответил Генри.--Нет сомнения, что палец указывает на кипарис. |
All eyes were instantly turned towards the quarter of the compass, indicated by the cipher on the card. | Все стали смотреть в направлении, обозначенном на карточке. |
Had the sun been shining, the cypress might have been seen at the first glance. | Если бы светило солнце, кипарис можно было бы увидеть с первого же взгляда. |
As it was, the sky-late of cerulean hue-was now of a leaden grey; and no straining of the eyes could detect anything along the horizon resembling the top of a tree. | Но еще недавно синее, небо теперь стало свинцово-серым, и, сколько путешественники ни напрягали зрение, на горизонте нельзя было разглядеть ничего, напоминающего верхушку дерева. |
"There's nothing of the kind," asserted Calhoun, with restored confidence, at the same time returning to his unworthy accusation. "It's only a dodge-another link in the chain of tricks the scamp is playing us." | -- Ничего там нет, -- уверенным тоном заявил Колхаун. -- Я убежден, что это лишь новая хитрость этого бродяги. |
"You mistake, cousin Cassius," replied that same voice that had so often contradicted him. "Look through this lorgnette! | -- Ты ошибаешься, -- ответил голос, который так часто противоречил Кассию,--Посмотри в бинокль. |
If you haven't lost the sight of those superior eyes of yours, you'll see something very like a tree-a tall tree-and a cypress, too, if ever there was one in the swamps of Louisiana." | Если тебе не изменило твое превосходное зрение, ты увидишь на горизонте что-то очень похожее на дерево, на высокое дерево -- наверно, это кипарис. |
Calhoun disdained to take the opera glass from the hands of his cousin. | Ведь я никогда не видела кипариса на болотах Луизианы. |
He knew it would convict him: for he could not suppose she was telling an untruth. | Колхун не захотел взять бинокль из рук кузины -он знал, что Луиза говорит правду, и ему не надо было лишних доказательств. |