Читаем Всадник без головы полностью

Her reverie-whatever might be its cause-was not of long duration.Однако ее мечты скоро были прерваны.
She was awakened from it, on hearing exclamations without-mingled with words that declared some object of apprehension.Она услыхала возгласы, в которых слышалась тревога.
She recognised her brother's voice, speaking in tones that betokened alarm.Луиза узнала обеспокоенный голос брата:
"Look, father! don't you see them?"-- Посмотри, отец! Разве ты их не видишь?
"Where, Henry-where?"-- Где, Генри, где?
"Yonder-behind the waggons.-- Там, позади фургонов...
You see them now?"Теперь ты видишь?
"I do-though I can't say what they are.-- Да, я что-то вижу, но я не могу понять, что это такое.
They look like-like-" Poindexter was puzzled for a simile-"I really don't know what."Они выглядят, как...--Пойндекстер на минуту остановился озадаченный. -- Я, право, не понимаю, что это такое...
"Waterspouts?" suggested the ex-captain, who, at sight of the strange objects, had condescended to rejoin the party around the carriole. "Surely it can't be that? It's too far from the sea.-- Водяные смерчи? -- подсказал Колхаун, который, увидев странное явление, снизошел до того, чтобы присоединиться к компании, собравшейся около кареты. -- Но этого не может быть -- мы слишком далеко от моря.
I never heard of their occurring on the prairies."Я никогда не слыхал, чтобы они появлялись в прерии.
"They are in motion, whatever they be," said Henry. "See! they keep closing, and then going apart.-- Что бы это ни было, но они движутся, -- сказал Генри. -- Смотрите! Они приближаются друг к другу и снова расходятся.
But for that, one might mistake them for huge obelisks of black marble!"Если бы не это, можно было бы принять их за огромные обелиски из черного мрамора.
"Giants, or ghouls!" jokingly suggested Calhoun; "ogres from some other world, who've taken a fancy to have a promenade on this abominable prairie!"-- Великаны или черти! -- смеясь, заметил Колхаун. -- Сказочные чудовища, которым вздумалось прогуляться по этой жуткой прерии.
The ex-officer was only humorous with an effort.Капитан в отставке с трудом заставлял себя шутить.
As well as the others, he was under the influence of an uneasy feeling.Как и всех остальных, его угнетало тяжелое предчувствие.
And no wonder.И неудивительно.
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns-half a score of them-unlike anything ever seen before.С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн -- их было около десяти. Ничего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука