Читаем Всадник без головы полностью

It's in motion, and coming this way.Она движется сюда.
You have no chance to escape it, except by speed.Спасение только в быстроте.
If you do not make haste, it will be too late.Поторопитесь, а то будет поздно.
In ten minutes' time you may be enveloped, and then-quick, sir, I entreat you!Через десять минут она будет здесь -- и тогда... Скорее, сэр, умоляю вас!
Order your drivers to hurry forward as fast as they can!Прикажите вашим возницам погонять изо всех сил.
The sky-heaven itself-commands you!"Само небо велит вам!
The planter did not think of refusing compliance, with an appeal urged in such energetic terms. The order was given for the teams to be set in motion, and driven at top speed.Подчиняясь этим настойчивым требованиям, плантатор отдал распоряжение двигаться и гнать обоз с предельной скоростью.
Terror, that inspired the animals equally with their drivers, rendered superfluous the use of the whip.Ужас, который обуял как животных, так и возниц, сделал излишним вмешательство кнутов.
The travelling carriage, with the mounted men, moved in front, as before.Карета и всадники по-прежнему ехали впереди.
The stranger alone threw himself in the rear-as if to act as a guard against the threatening danger.Незнакомец держался позади, как бы охраняя караван.
At intervals he was observed to rein up his horse, and look back: each time by his glances betraying increased apprehension.Время от времени он натягивал поводья, оглядывался и каждый раз проявлял все большую тревогу.
Perceiving it, the planter approached, and accosted him with the inquiry:Заметив это, плантатор подъехал к нему и спросил:
"Is there still a danger?"-- Опасность еще не миновала?
"I am sorry to answer you in the affirmative," said he:-- К сожалению, не могу вам сказать ничего утешительного.
"I had hopes that the wind might be the other way."Я рассчитывал, что ветер переменит направление.
"Wind, sir?-- Ветер?
There is none-that I can perceive."Я не замечаю никакого ветра.
"Not here.-- Не здесь.
Yonder it is blowing a hurricane, and this way too-direct.Вон там страшный ураган, и он несется прямо к нам...
By heavens! it is nearing us rapidly!Боже мой, он приближается с невероятной быстротой!
I doubt if we shall be able to clear the burnt track."Вряд ли мы успеем пересечь выжженную прерию...
"What is to be done?" exclaimed the planter, terrified by the announcement.-- Что же делать? -- воскликнул плантатор в ужасе.
"Are your mules doing their best?"-- Нельзя ли заставить ваших мулов бежать еще быстрее?
"They are: they could not be driven faster."-- Нет, они и так уже выбиваются из сил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука