"Madame!" said he, reining up alongside the carriole, and speaking with as much suavity as the circumstances would admit of, "you must close the curtains all round.
-- Сударыня, -- подъезжая к карете, сказал всадник со всей любезностью, какую позволяли обстоятельства, -- вы должны задернуть все занавески.
Your coachman will have to get inside; and you, gentlemen!" he continued, addressing himself to Henry and Calhoun-"and you, sir;" to Poindexter, who had just come up. "There will be room for all.
Ваш кучер пусть войдет в карету. И вы также, господа, -- сказал он, обращаясь к Генри, Колхауну и только что подъехавшему Пойндекстеру. -- Места всем хватит.
Inside, I beseech you!
Только скорее, умоляю вас!
Lose no time.
Не теряйте времени.
In a few seconds the storm will be upon us!"
Через несколько минут буря разразится над нами.
"And you, sir?" inquired the planter, with a show of interest in the man who was making such exertions to secure them against some yet unascertained danger. "What of yourself?"
-- А вы, сэр? -- с искренней озабоченностью спросил плантатор человека, который столько сделал, чтобы избавить их от грозящей беды.--Как же вы?
"Don't waste a moment upon me. I know what's coming.
-- Обо мне не беспокойтесь: я знаю, что надвигается.
It isn't the first time I have encountered it.
Не впервые я встречаюсь с этим...
In-in, I entreat you!
Прячьтесь, прячьтесь, умоляю вас!
You haven't a second to spare.
Нельзя терять ни секунды.
Listen to that shriek!
Вы слышите завывание?
Quick, or the dust-cloud will be around us!"
Скорее, пока на нас не налетела пылевая туча!
The planter and his son sprang together to the ground; and retreated into the travelling carriage.
Плантатор и Генри быстро соскочили с лошадей и вошли в карету.
Calhoun, refusing to dismount, remained stiffly seated in his saddle.
Колхаун упрямо продолжал сидеть в седле.
Why should he skulk from a visionary danger, that did not deter a man in Mexican garb?
Почему он должен бояться какой-то воображаемой опасности, от которой не прячется этот человек в мексиканском костюме?
The latter turned away; as he did so, directing the overseer to get inside the nearest waggon-a direction which was obeyed with alacrity-and, for the first time, the stranger was left free to take care of himself.
Незнакомец велел надсмотрщику залезть в ближайший фургон, чему тот беспрекословно повиновался. Теперь можно было подумать и о себе.
Quickly unfolding his serap?-hitherto strapped across the cantle of his saddle-he flung it over the head of his horse. Then, drawing the edges back, he fastened it, bag-fashion, around the animal's neck.
Молодой человек быстро развернул свое серапе -оно было прикреплено к седлу,-- набросил его на голову лошади, обмотал концы вокруг ее шеи и завязал узлом.
With equal alertness he undid his scarf of China crape; and stretched it around his sombrero-fixing it in such a way, that one edge was held under the bullion band, while the other dropped down over the brim-thus forming a silken visor for his face.
С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского шелка и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз,-- таким образом, получилось нечто вроде шелкового забрала.