On the banks of the Alamo-one of the most sparkling streamlets that pay tribute to the Nueces-stood a dwelling, unpretentious as any to be found within the limits of Texas, and certainly as picturesque. | На берегу Аламо, кристально чистого притока Рио-де-Нуэсес, стояло скромное, но живописное жилище, одно из тех, каких много в Техасе. |
Its walls were composed of split trunk of the arborescent yucca, set stockade-fashion in the ground; while its roof was a thatch furnished by the long bayonet-shaped loaves of the same gigantic lily. | Это была хижина, построенная из расщепленных пополам стволов древовидной юкки, вбитых стоймя в землю, с крышей из штыковидных листьев этой же гигантской лилии. |
The interstices between the uprights, instead of being "chinked" with clay-as is common in the cabins of Western Texas-were covered by a sheeting of horse-skins; attached, not by iron tacks, but with the sharp spines that terminate the leaves of the pita plant. | Щели между жердями, вопреки обычаям западного Техаса, были не замазаны глиной, а завешены с внутренней стороны хижины лошадиными шкурами, которые были прибиты не железными гвоздями, а шипами мексиканского столетника. |
On the bluffs, that on both sides overlooked the rivulet-and which were but the termination of the escarpment of the higher plain-grew in abundance the material out of which the hut had been constructed: tree yuccas and magueys, amidst other rugged types of sterile vegetation; whereas the fertile valley below was covered with a growth of heavy timber-consisting chiefly of red-mulberry, post-oak, and pec?n, that formed a forest of several leagues in length. | Окаймлявшие речную долину обрывы изобиловали растительностью, послужившей строительным материалом для хижины,--юккой, агавой и другими неприхотливыми растениями; а внизу плодородная долина на много миль была покрыта прекрасным лесом, где росли тутовые деревья, гикори и дубы. |
The timbered tract was, in fact, conterminous with the bottom lands; the tops of the trees scarce rising to a level with the escarpment of the cliff. It was not continuous. | Лесная полоса, собственно, ограничивалась долиной реки; вершины деревьев едва достигали верхнего края обрыва. |
Along the edge of the streamlet were breaks-forming little meads, or savannahs, covered with that most nutritious of grasses, known among Mexicans as grama. | В массив леса со стороны реки местами вдавались небольшие луга, или саванны, поросшие сочнейшей травой, известной у мексиканцев под названием "грама". |
In the concavity of one of these, of semicircular shape-which served as a natural lawn-stood the primitive dwelling above described; the streamlet representing the chord; while the curve was traced by the trunks of the trees, that resembled a series of columns supporting the roof of some sylvan coliseum. | На одной из таких полукруглых полянок -- у самой реки -- приютилось описанное нами незамысловатое жилище; стволы деревьев напоминали колонны, поддерживающие крышу лесного театра. |
The structure was in shadow, a little retired among the trees; as if the site had been chosen with a view to concealment. | Хижина стояла в тени, спрятанная среди деревьев. Казалось, это укромное место было выбрано не случайно. |
It could have been seen but by one passing along the bank of the stream; and then only with the observer directly in front of it. | Ее можно было видеть только со стороны реки, и то лишь в том случае, если встать прямо против нее. |
Its rude style of architecture, and russet hue, contributed still further to its inconspicuousness. | Примитивная простота постройки и поблекшие краски делали ее еще более незаметной. |
The house was a mere cabin-not larger than a marquee tent-with only a single aperture, the door-if we except the flue of a slender clay chimney, erected at one end against the upright posts. | Домик был величиной с большую палатку. Кроме двери, в нем не было других отверстий, если не считать трубы небольшого очага, сложенного у одной из стен. |